En la antigua sala de conciertos de risignstar llevaba años sosteniendo historias de amor, donde algunas terminaban bien y otras se rompían. En ese espacio, lleno de instrumentos viejos, polvo y lámparas que apenas algunas servían, descansaban dos orgullos musicales que jamás compartían escenario al mismo tiempo: un piano de madera, imponente y profundo, y un arpa dorada, delicada como un rayo de luz. El piano creía que el amor verdadero debía sentirse en el pecho, sus notas graves eran declaraciones firmes. Mientras que el arpa, tenía otra idea y era que el amor era un susurro, una caricia que apenas roza la piel y con una delicadeza que era única.
Durante años compitieron sin decir palabra, compartían el mismo espacio, pero primero brillaba uno y luego el otro, pero nunca juntos. El público disfrutaba, aprendió sin notarlo y a dividir el amor en dos mitades: intensidad o delicadeza. Sin embargo, desde algún rincón invisible del teatro, estaba cupido y observaba cada detalle. Él conocía mejor que nadie el sonido del amor, y sabía que no era una sola melodía, sino una mezcla de contrastes. Estaba cansado de que los humanos creyeran que debían elegir cómo debía sonar un corazón enamorado.
Por eso esa misma noche, cuando el teatro quedó vacío cupido descendió en silencio, con cuidado tenso su arco y, en lugar de apuntar a dos personas, dirigió su flecha hacia el centro del escenario. La flecha no hizo ruido al impactar, solo dejó una vibración en la madera.
For years, the old concert hall at Risignstar had been the setting for love stories, some with happy endings and others that ended in heartbreak. In that space, filled with old instruments, dust, and lamps, only a few of which still worked, rested two musical treasures that never shared the stage at the same time: an imposing, deep-toned wooden piano and a golden harp, delicate as a ray of light. The piano believed that true love should be felt in the chest, its low notes firm declarations. The harp, however, had another idea: that love was a whisper, a caress that barely grazed the skin with a delicacy that was unique.
For years they competed without saying a word, sharing the same space, but first one shone and then the other, but never together. The audience enjoyed it, learning without realizing it to divide love into two halves: intensity or delicacy. However, from some invisible corner of the theater, Cupid was watching every detail. He knew the sound of love better than anyone, and he knew that it was not a single melody, but a mixture of contrasts. He was tired of humans believing that they had to choose how a heart in love should sound.
That is why that same night, when the theater was empty, Cupid descended silently, carefully drew his bow, and instead of aiming at two people, he directed his arrow toward the center of the stage. The arrow made no sound as it struck, leaving only a vibration in the wood.
A la mañana siguiente, durante la prueba de sonido, el pianista toco un acorde grave, amplio y seguro. Antes de que el eco se extinguiera, una cuerda del arpa vibró sola, respondiendo con un sonido mucho más claro y ligero, pero nadie la había tocado. Pensaron que era casualidad, pero no lo fue, ya que allí no había más nadie.
Ahora cada vez que el piano iniciaba una melodía, el arpa respondía, no para interrumpir, si no la completaba. Era todo un juego, además si el arpa comenzaba con suavidad, el piano sostenía por debajo una base cálida que le daba cuerpo. Ambos instrumentos comenzaron a entenderse, aunque no pudieran explicarlo como pasó eso tan rápido. El piano se irritaba, el arpa se tensaba, el piano tocaba más fuerte, el arpa más rápido. Pero cuanto más luchaban, más armónica se volvía la conversación.
Todo cambio, con un cambio que se realizó en el concierto y dejó a ambos instrumentos en escena al mismo tiempo. El público, sorprendido, guardó silencio. El piano comenzó con una melodía profunda, casi desafiante y allí mismo el arpa respondió con un arpegio suave, como si no pudiera evitarlo. Lo que inició como un duelo se transformó en diálogo, varias notas graves sostenían sin aplastar y las cuerdas ligeras acariciaban sin huir. La música creció, no como competencia, sino como equilibrio. La sala quedó sin palabras, con un silencio y luego fue que vinieron los aplausos.
The next morning, during the sound check, the pianist played a low, broad, confident chord. Before the echo faded away, a string on the harp vibrated on its own, responding with a much clearer, lighter sound, but no one had touched it. They thought it was a coincidence, but it wasn't, since no one else was there.
Now, every time the piano started a melody, the harp responded, not to interrupt, but to complete it. It was like a game, and if the harp began softly, the piano provided a warm foundation underneath that gave it body. The two instruments began to understand each other, although they couldn't explain how it happened so quickly. The piano became irritated, the harp tensed up, the piano played louder, the harp faster. But the more they struggled, the more harmonious the conversation became.
Everything changed with a shift that took place during the concert and left both instruments on stage at the same time. The audience, surprised, fell silent. The piano began with a deep, almost defiant melody, and right there the harp responded with a soft arpeggio, as if it couldn't help itself. What began as a duel turned into a dialogue, with several low notes sustaining without overwhelming and the light strings caressing without fleeing. The music grew, not as competition, but as balance. The hall was speechless, with silence, and then came the applause.
Esa noche, cuando las luces se apagaron y el teatro volvió a quedarse solo, el piano se sentía más seguro y no sintió esa invasión al escuchar vibrar una cuerda cercana. El arpa disfrutó de cada nota que la acompañaba. Donde habían comprendido algo sencillo y difícil a la vez: el amor no suena de una sola forma. Desde lo alto del telón, Cupido sonrió antes de desaparecer, ya que no logro unir a dos personas, sino a dos voces que creían ser opuestas. Porque a veces, enamorarse no es dejar de ser distinto, es aprender a sonar juntos.
That night, when the lights went out and the theater was left alone again, the piano felt safer and did not feel that invasion when it heard a nearby string vibrate. The harp enjoyed every note that accompanied it. They had understood something simple and difficult at the same time: love does not sound the same way. From the top of the curtain, Cupid smiled before disappearing, as he had not managed to unite two people, but two voices that believed themselves to be opposites. Because sometimes, falling in love is not about ceasing to be different, it is about learning to sound together.

Post de Risingstar





Sending you Ecency curation votes.😉

Congratulations @davidpena21! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)
Your next target is to reach 29500 replies.
You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word
STOP