外國的華人

in HIVE CN 中文社区4 years ago (edited)

有沒有想過,如果有一天你睜開眼睛,從睡夢中醒來後發現你身在外國,拿著外國人的身份證,證件上連一粒中文字都沒有,要“去”中國還需要簽證,那種感受是怎樣的呢?

大家好。我是拉仔。一個第三代馬華。當年爺爺在這一片馬來國土,為洋鬼子辦事。人在江湖身不由己,為了糊口十三個孩子替大官當書記寫英文書信。雖然咬著洋鬼子的湯匙吃飯,但是收起來的金子卻是帶“回去”中國的。

故事一下子就發展到了第三代,拉仔也是第三代最後一名男丁,上有好幾十位堂兄長輩。在馬來祖屋裡面住著幾十人,自己感覺就好像在一個小中國裡面長大。

就這樣一拐一爬的,拉仔也帶著滿口粵語長大了。然後阿牛出省,去了一個叫檳城的海島工作。第一次到外坡工作的拉仔才發覺,原來外面還有各種各樣的華人。這些華人後裔,應該也是跟拉仔家裡有這著接近的成長經驗。開始時,要對著一個滿口閩南話的人溝通還真是惱火,基本上聽不出他到底是在講他的家鄉話還是故意說半咸不淡的粵語來契合我。

有時候,我也會故意說著半咸不淡的粵語去回复閩南人。本來以為這麼做會比較親切,結果閩南大哥也惱火以為我譏笑他粵語說不好,然後就“撲泥壓波”就打起來了。哈哈。

好不容易,打呀打的,也有了不同“省”的朋友,更泡了個福建女神。為了女神,還是學一下閩南話吧。搞不好那天真的有娃了,以後娃的“母語”就可以跟他媽的。越學就越坑,最後還被她同學嗤笑。拉仔你還是說粵語好了,說的閩南話太柔,而且“走音”,不像話。

眨眼間,又過了幾十年。福建女神拋棄了我,我又泡上了一個連自己中文名都寫不好的舊情人。現在帶著兩個娃,大的還勉強說幾句古古怪怪的普通話,小的連自己名字的發音都有老外腔😂

說實在,在外國的華裔,基本上能堅持操地方話的很少了。我在外面聽到的普通話交流,都是很本地化的。我覺得並不是不好,畢竟人在外國就自然會有被外國影響。我們看看一般美國華裔子弟,別說中文名,連姓都不跟了。還經常聽說誰的孩子明明聽得懂粵語,他就偏偏不回應你,非要你用英文去跟他溝通。

你說他沒有教養,他跟你說你才不知道誰是地主。他是美國人,你要認你是中國人你自己認。說的沒錯,身份證上的確打著他是美國人🙈我是覺得呀,都沒有錯。老傢伙就不好再那麼執著了。還能有機會用中文在這裡交流,就算很不錯了。偶爾練練身手,免得生鏽了(雖然現實生活也用不著)。

IMG_20200601_150708.jpg

馬來西亞的中文真的那麼普及化嗎?也不是,不過還是不難看到中文的足跡。圖為一家我以前工作單位診所的复診卡,看著這一大堆中文字,但是其實上面的內容是羅馬化馬來文,心裡面多了一份親切感。這也許就是中國人血裡面留著的“感情”吧。

Sort:  

骨子里还是华人。

對呢。我五伯父和八伯父都歸國了 😊