“The River of Stars Part 18 星の川 パート18” Translation and Cut Paper Art 翻訳と切り絵

in Hive JP3 years ago

“The River of Stars Part 18"

I created this cut paper art, background, and translated it. This background and cut paper art are one of my favorite scenes from this story. The wolf Kekouani is very sad because her pups are not coming back. However, Kekouani's howling is very beautiful.

This cut paper art is also a paper collage style. Kekouani's sad howling is becoming sad music and it mixes and vibrates with the northern lights and trees, and all kinds of nature. The northern lights are also becoming a sad aurora and go up to the sky and universe. I think wolves howling have such power which is like Kotodama in Japanese. Kotodama means literally, word spirit or soul. It means power word, magic word, or power of language. I wanted to express Kotodama for this scene. Also, the actual words on the picture in English and Japanese are becoming Kotodama for this story I hope.

"星の川 パート18”

切り絵と背景を作成し、翻訳をしました。とても寂しいシーンですが、この物語のために作った切り絵の中でも特に好きな切り絵です。子供たちが戻って来ないので、狼のケコウアニは悲しみにうちひしがれています。それでもケコウアニの遠吠えはとても美しいです。

この切り絵はケコウアニの下の部分がちぎり絵になっています。ケコウアニの悲しみの遠吠えはオーロラ、木々、すべての自然と混ざり合い響きあい、悲しいオーロラとなって空へ、そして宇宙へとのぼっていきます。狼の遠吠えは言霊のように力強いものだと思います。そんな言霊をこの切り絵の中で表現したかったのです。絵本の中の英語と日本語からも、言霊の力が伝わってくるといいなと思います。

About Kotodama 言霊についてはコチラ: https://en.wikipedia.org/wiki/Kotodama

C55755F8-62EA-4B2B-A71D-6FF108DBE945_1_105_c.jpg
![export.jpg]
Here is my previous post “The River of Stars Part 17" "前回の星の川 パート17”はコチラ:https://hive.blog/hive-105425/@koto-art/the-river-of-stars-part-17-translation-and-cut-paper-art

E15E45B1-975E-41A8-9EDD-26BD4E907609.jpg
My Site: My Site: https://koto-art.wixsite.com/mysite-1