El bardo del azul (en memoria de Cruz Salmerón Acosta) | The Bard of the Blue (in memory of Cruz Salmerón Acosta)

in Writing Club2 years ago (edited)

Hace 93 años, un 29 de julio de 1929, fallecía el poeta venezolano Cruz Salmerón Acosta en Manicuare (Estado Sucre, Venezuela), su pueblo costero natal, ubicado en la Península de Araya, que lo recibió y acogió en su fatal regreso con la que fuera sellada, desde la antigüedad, como “la enfermedad bíblica”. Nunca publicó en vida un libro; sus poemas fueron recogidos por Dionisio López Orihuela y publicados en 1952, bajo el título Fuente de amargura.

============

Ninety-three years ago, on July 30, 1929, the Venezuelan poet Cruz Salmerón Acosta died in Manicuare (Sucre State, Venezuela), his native coastal town, located in the Araya Peninsula, which received and welcomed him in his fatal return with what was sealed, since ancient times, as "the biblical disease". He never published a book during his lifetime; his poems were collected by Dionisio López Orihuela and published in 1952, under the title Fuente de amargura.


image.png
Retrato del poeta | Portrait of the poet - Fuente | Source


En la referencia dada arriba encontrarán un trabajo biográfico y crítico muy completo sobre Cruz Salmerón Acosta. El año pasado publiqué en esta plataforma un post acerca de su poesía, que, si están interesados en leer, pueden entrar al siguiente enlace.

Decidí esta vez intentar un poema en prosa, en emulación de quien fuera su amigo de juventud, el cumanés José Antonio Ramos Sucre. El estudioso de Salmerón Acosta, Oswaldo Larrazábal Henríquez, identifica en el texto “El crimen de la esfinge” de Ramos Sucre una descripción del poeta de Fuente de amargura, que copio a continuación para cerrar esta introducción:

Los muchos años no han logrado apagar la memoria que guardo de mi amigo Julio. La cortesía graciosa, el talante despejado, el cuerpo de príncipe le conciliaba la simpatía de los hombres y el amor de las mujeres. Era su carácter extraviado como de artista. Vivía para la acción intrépida y el enlace galante.

A continuación mi texto ficcional.

============

In the reference given above you will find a very complete biographical and critical work about Cruz Salmerón Acosta. Last year I published on this platform a post about his poetry, which, if you are interested in reading, you can enter the following link.

This time I decided to attempt a prose poem, in emulation of his friend from Cuman, José Antonio Ramos Sucre. The scholar of Salmerón Acosta, Oswaldo Larrazábal Henríquez, identifies in the text "El crimen de la esfinge" by Ramos Sucre a description of the poet of Fuente de amargura, which I copy below to close this introduction:

The many years have not been able to extinguish the memory I keep of my friend Julio. The graceful courtesy, the clear mood, the body of a prince conciliated him the sympathy of men and the love of women. It was his character like that of an artist. He lived for the intrepid action and the gallant liaison.

Here is my fictional text.


Fuente de amargura.jpg
Fuente


Desde la adusta cima, el bardo retirado imaginaba la otra orilla. El suave añil aún teñía el cielo ancho y profundo. Un sonido de campanario dispersó a las aves hacia otros rumbos. Entonces añoró las aguas procelosas del golfo separador de la ciudad de su juventud, surcadas por los humildes botes de los moradores paisanos.

“Cielo y mar”, el soneto para el amigo cumanés, visitó su nostalgia. Ilusión y esperanza en el abismo. Su cuerpo lacerado renovó el temblor del destino. Una música de vitrola sonó como un réquiem mozartiano.

El amor no voló como aquellas aves crepusculares. Su Cordera sería la Penélope, fervor vivo. Creyó ver el alba de sus ojos y oler el ámbar de su tez. Su rostro se iluminó y sintió el sueño eterno.


Mar azul frente a Manicuare.jpg
Fuente


From the dour peak, the retired bard imagined the other shore. The soft indigo still tinged the deep, wide sky. A sound of a bell tower scattered the birds to other directions. Then he longed for the tempestuous waters of the gulf separating the city of his youth, furrowed by the humble boats of the countrymen's dwellers.

"Sky and sea", the sonnet for the friend from Cumana, visited his nostalgia. Illusion and hope in the abyss. His lacerated body renewed the tremor of destiny. A vitrola music sounded like a Mozartian requiem.

Love did not fly like those twilight birds. His Cordera would be the Penelope, living fervor. He thought he saw the dawn of her eyes and smelled the amber of her complexion. His face lit up and he felt the eternal dream.

============

Referencias | References:

Salmerón Acosta, Cruz (1980). Fuente de amargura. Cumaná: Biblioteca de Autores y temas Sucrenses.
Larrazábal Henríquez, Oswaldo (1979). Salmerón Acosta, itinerario de un poeta. Cumaná: Universidad de Oriente.
https://letralia.com/187/articulo05.htm

Puede acceder a una edición digital reciente de la obra del poeta en este enlace (¡Ojo! No la he revisado).


Vector abstracto 1.jpg


Gracias por su lectura | Thank you for reading.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)


Gif diseñado por @equipodelta

Sort:  


The rewards earned on this comment will go directly to the people( @josemalavem ) sharing the post on Twitter as long as they are registered with @poshtoken. Sign up at https://hiveposh.com.

Magnífico tu poema en memoria amorosa de Cruz Salmerón Acosta.

A veces, la vida que encontré en los poemas es demasiado poderosa de lo que pude expresar, son demasiado fuertes y saludables incluso para nuestros corazones.

La expresión que usaste en tus poemas connota amor y cariño.

Fue entonces cuando dijiste: "el amor no vuela como esos pájaros crepusculares".

Buena poema.

Agradezco tu lectura atenta y tu amable comentario. Saludos, @repayme4568.

De nada 🥰