¿El uso de la W en la escritura para idiomas indígenas?

in GEMS4 years ago


Fuente

 

Desde mi infancia oí hablar de la carretera que pasaba cerca de mi casa llamada avenida Guajira y no de la avenida Wajira. Más impresionante fue después cuando empecé a ver que el Guayunaiki lo escribían con las letras del español, pero mucho más impresionante fue ver que en vez de escribir G se usaba W.

Cuando estudiamos el abecedario la W es una letra consonante ubicada después de la ve. Está ubicada en la vigésima cuarta posición del alfabeto y es la decimo novena consonante. En la antigüedad, antes del siglo VIII se escribía literalmente dos veces la v y ganó popularidad en el mundo de habla hispana cuando la conquista normanda (1066), para 1300 ya era parte del alfabeto como la letra que conocemos.

La nombramos doble v. Hace muy poco tiempo la Real Academia de la Lengua española estableció que esta letra se dice doble uv. Esto denota su origen extraterritorial doble u pues dobleiu sonaría en inglés. Pero en Venezuela le seguimos diciendo doble v. Se usa para voces de otros idiomas: inglés, alemán y visigodo y aparece en las transcripciones de idiomas orientales al latino.

Que yo sepa, el guayuunaiki no es una lengua extranjera.

image.png
Fuente

 

Citamos a la Real Academia de la Lengua Española, indica que esta letra es “usada en voces de procedencia extranjera. En las lenguas en las que existe como fonema, su articulación es ora de u semiconsonante, como en inglés, ora fricativa labiodental y sonora, como el alemán. En español se pronuncia como b en nombres propios de personajes godos, por ejemplo Wagner, Westalia, wagnerianos, y en algunos casos más. En vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante p. ej., en Wagner, Westfalia, wagneriano, y en algunos casos más. En vocablos de procedencia inglesa conserva a veces la pronunciación de u semiconsonante” (http://lema.rae.es/drae/?val=w).

El Guayunaiki es una lengua Araguaca, de uso de las personas de la cultura guayuu, más conocida popularmente como guajiros y guajiras. En el Diccionario Básico Ilustrado Wayuunaiki Español Español Wayuunaiki dice: “La letra w suena como la ‘hu’ en ‘huevo’.” (http://es.scribd.com/…/Diccionario-basico-ilustrado-Wayuuna…). Esto refuerza nuestra teoría que no se debe usar la w en la escritura del guayuunaiki.

En las discusiones del Proyecto Expresiones, su presidente, está de acuerdo con este planteamiento el cual nos lo ha expresado en repetidas oportunidades y empezó una campaña de comunicar que para escribir el guauunaiki no se debe usar la W y en su lugar se debe usar la G y ahora en el diccionario antes mencionado nos agregan la sílaba HU.

Sort:  
Loading...