Un cuento Chino. Imperdible // A Chinese story. You can't miss it. Crónicas del Retrete // Toilet Chronicles

in GEMS4 years ago

Portada Retrete.jpg

¿A quién no le gusta la comida china?, ¿a ver?. ¿A quién no le ha dado una diarrea irritante chisporroteante después de haber comido chop suey piche o lumpias adulteradas?, ¿a ver?. ¿Y quién en última instancia, y a estas alturas del juego ha prometido no volver a los guetos culinarios asiáticos?, ¿a ver pues?. Casi todos verdad o de la mitad para abajo; y sucede esto por muchas razones qué será delicioso enumerarlas para que usted vaya agarrando carril y les organizamos un complot.

A Chinese story.
Who doesn't like Chinese food? Let's see. Who hasn't had a sizzling irritating diarrhea after eating chop suey decomposed or adulterated lumps? Let's see. And who ultimately, and at this point in the game, has promised not to return to the Asian culinary ghettos? Almost all true or half down; and this happens for many reasons why it will be delicious to list them so that you can get on the lane and we organize a plot for them.

En ocasiones sirven carne de lata (animalito éste que anda por la cañelia), insalubridad del gueto alimentario pataerrolismo extranjero (no responden por nada), porque les reclama y ellos te responden en chino, porque guisan a los difuntos de ojos rasgados y el pasaporte sirve para otro igual de rasgado. ¿Por qué hay demasiados restaurantes de comida china?, por la simple razón de que hay muchos chinos, demasiados.

Sometimes they serve lata meat (this little animal that walks through the pipe), unhealthiness of the food ghetto pataerrolismo foreigner (they do not answer for anything), because it claims them and they answer you in Chinese, because they stew the deceased with slanted eyes. And the passport is used for another with the same eyes. Why are there too many Chinese restaurants? For the simple reason that there are too many Chinese, too many.

En esta oportunidad les contaré una historia que bien se encarga perfectamente en demostrar aquel decir de no volver al sitio donde fuiste “feliz". En las vacaciones familiares del 2007 en mi paso por Caracas descubrir un pequeño restaurante que funcionaba en una terraza muy cerca de la avenida La Salle. Entramos toda la familia a degustar de una exquisita comida que me recordaron los inicios de la comida china en Barquisimeto, en el restaurante Alegría en la avenida Pedro León Torres por los años 60, 70, 80. Las lumpias tostaditas traían sus ingredientes originales como cuadritos de jamón, repollo, germinado y aunado al inseparable agridulce y limón eran verdaderas piezas de colección de mi memoria gastronómica infantil y juvenil. El pollo agridulce tenía pollo, sí, pollo. Era abundante el trocito sin sabor a grasa, el arroz sueltecito con todos los ingredientes originales. Salimos del local satisfechos rumbo al hotel y al día siguiente tomaríamos rumbo a Oriente como así lo hacíamos todos los años.

This time I will tell you a story that is perfectly in charge of demonstrating that saying of not returning to the place where you were "happy". On the 2007 family vacation while visiting Caracas, I discovered a small restaurant that worked on a terrace very close to La Salle avenue The whole family came in to taste an exquisite meal that reminded me of the beginnings of Chinese food in Barquisimeto, at the Alegría restaurant on Pedro León Torres avenue in the 60s, 70s and 80s. The toasted lumpias brought its original ingredients such as ham, cabbage, sprouts and the inseparable bittersweet and lemon squares were true collector's pieces of my childhood and youth gastronomic memory. The sweet and sour chicken had chicken, yes, chicken. the loose rice with all the original ingredients. We left the place satisfied heading to the hotel and the next day we would head E> Quoteast with or so we did every year.

Bien, a las vacaciones del año siguiente, 2008, hicimos lo mismo hacia Oriente del país y nos detuvimos en Caracas. Vamos al hotel y la salida con un quórum extraordinario fuimos a comer al mismo restaurante chino de ensueño. Se pidió lo mismo. Tal cual copia del año anterior. Ya comiendo el chop suey no llegaba y le recordábamos al mesero la premura con él agradable plato. Por fin casi al final llegó en retardo lo que generó dudas si tomarlo o devolverlo, pero yo, siempre yo, tragón y desmedido ordene dejarlo en la mesa y servirlos. Le serví a mi esposa y mis dos hijas rechazaron el apreciable bocado porque estaban "llenas". Nos fajamos mi esposa y yo (yo más qué ella) sobrando más de la mitad que con cortesía se la ofrecí a los dueños que comían al lado de nosotros y ellos rechazaron el ofrecimiento, pero yo insistí hasta que lo pusieron en su mesa. Pagamos, nos despedimos con mucha amabilidad y nos fuimos directo al Teleférico Warairarepano o Teleférico de Caracas; que no está decir demás que goza de buena salud. Nos encaramamos en los funiculares y al ir subiendo se divisaba la ciudad de Caracas como una gran alfombra de concreto y asfalto que no ha logrado asfixiar al farallón que la defiende por tantos años. Llegamos al hotel Humboldt y el gentío era infernal y el frío contrariamente era también infernal (30 de diciembre). Al llegar me di cuenta (para no darse) de una cola de personas interminable, yo venía y la cola iba lo que me permitió ver la magnitud de su tamaño. Preguntamos y nos dijeron que era la cola para bajar a Caracas. Ahí sentí el primer coñasito. Sí estamos en Caracas al menos es lógico que vayas al teleférico conociendo, la fresita con crema, el llaverito, la vaina, vacaciones pues.

Well, the following year's vacation, 2008, we did the same to the East of the country and stopped in Caracas. We go to the hotel and the departure with an extraordinary quorum we went to eat at the same dream Chinese restaurant. The same was requested. As is a copy of the previous year. Already eating the chop suey it did not arrive and we reminded the waiter of the urgency with his pleasant dish. Finally, almost at the end, it was delayed, which raised doubts whether to take it or return it, but I, always me, gluttonous and excessive, ordered to leave it on the table and serve them. I served my wife and my two daughters declined the appreciable bite because they were "full". Our wife and I (I more than she) took advantage of more than half that I courteously offered it to the owners who ate next to us and they rejected the offer, but I insisted until they put it on their table.
We paid, we said goodbye with great kindness and we went directly to the Warairarepano Cable Car or Caracas Cable Car; which is not to say that it is in good health. We perched on the funiculars and as we went up, we could see the city of Caracas as a great concrete and asphalt carpet that has not suffocated the cliff that defends it for so many years. We arrived at the Humboldt Hotel and the crowd was hellish and the cold on the contrary was also hellish (December 30). When I arrived I realized (not to notice) an endless row of people, I came and the queue went, which allowed me to see the magnitude of its size. We asked and they told us it was the line to go down to Caracas. There I felt the first Uppercut. If we are in Caracas at least it is logical that you go to the cable car knowing, the strawberry with cream, the keychain, the pod, vacation then.

Eran las 5:30 de la tarde, la cosa se complicó la muchacha grande quería patinar en hielo, una colita más para entrar a la pista, otra colita más para alquilar los zapatos, otra colita más para entrar a la pista a patinar, otra colita para entregar los zapatos o patines, los dos a la vez. Vamos les dije ya estoy congelado. Recuerdo que nos fuimos directo del restaurante al teleférico sin prever el frío que había sin chaquetas ni suéteres y mucho menos guantes.

It was 5:30 in the afternoon, things got complicated the big girl wanted to ice skate, one more row to enter the rink, one more row to rent the shoes, another more row to enter the rink to skate, another row to deliver shoes or skates, both at the same time. Come on I said I'm already frozen. I remember that we went straight from the restaurant to the cable car without anticipating the cold without jackets or sweaters, much less gloves.

Hicimos la última cola del recorrido (nunca hay que decir la última). Compadre aquí empezó la vaina. El hechizo chino cabalgaba en mi esposa y en mí. La práctica de sobrevivencia era que uno hacia la cola y el otro estaba con las niñas más adentro donde no había tanto frío. Estuve a punto de sufrir una hipotermia debido a la escasa ropa pero no era eso lo que me preocupaba, era un alejamiento de las cosas, las veía como pequeñas y más sonoros y molestos los sonidos (no fume nada), así como un eco visual. La cola era tan lenta que uno optaba por sentarse en el frío piso una hora 2 horas media hora a la intemperie y media hora a resguardo. Yo miraba a mi esposa y ella y acercándose me dijo, por fin llegamos. Nos montamos en los funiculares y no hablamos a nadie ni nadie hablo con nosotros. El agotamiento de los turistas en general era inocultable.

We made the last row of the route (it is never necessary to say the last one). Buddy, the pod started here. The Chinese spell rode on me and my wife. The survival practice was that one towards the row and the other was with the girls deeper where it was not so cold. I was about to suffer hypothermia due to the scant clothing but that was not what worried me, it was a distance from things, I saw them as small and more sonorous and annoying sounds (do not smoke anything), as well as a visual echo . The line was so slow that one opted to sit on the cold floor for one hour 2 hours half an hour in the open and half an hour under cover. I was looking at my wife and she and approaching said to me, we finally arrived. We got on the funiculars and we did not speak to anyone, nor did anyone speak to us. The exhaustion of tourists in general was undeniable.

Por fin llegamos al hotel y ya hablado entre mi esposa y yo que nos sentíamos mal del estómago nos acostamos y al ratito empecé yo. Deshice la cerámica de la poceta para exagerar un poco, sentí un gran alivio y me acerqué a mi esposa y le dije, esa comida china me cayó mal, a mí también -dijo ella- parándose como sonámbula fue hasta la poceta a, pues a arrojar un carrusel de lumpias sin antes reclamarme, ¡¡estás podrido.!!.

At last we arrived at the hotel and when my wife and I talked about how we felt sick to our stomach we went to bed and after a while I started. I undid the ceramic from the toilet to exaggerate a little, I felt a great relief and I approached my wife and I told her, that Chinese food fell badly on me, too - she said - standing as a sleepwalker she went to the toilet to throw a carousel of lumpias without first claiming me, you are rotten. !!.

El baño apestaba y las niñas dormían (no hay nada más anti parabólico que el sueño de un niño y de un adolescente más aún), plácidamente dichosas de no haber comido de aquel tardío menjurje. El baño se mantuvo ocupado hasta la madrugada en diferentes episodios alternos. Yo ganaba en cantidad y aroma porque en esas lides soy un grande ligas.

The bathroom stank and the girls slept (there is nothing more parabolic than the dream of a boy, and even more of an adolescent), placidly happy that they had not eaten from that late concoction. The bathroom was kept busy until dawn in different alternate episodes. I was gaining in quantity and aroma because in those races I am a great league.

La mañana siguiente éramos dos cuasi - cadáveres del color de los cocineros asesinos. En esas condiciones no podíamos agarrar carretera y nos quedamos un día más para la recuperación qué significa compra de remedios, como sus paliativos para tal orden. Al día siguiente proseguía en mi la crónica copiosa, líquidos casi cristalinos pero muy requetéerrumbantes (me encanta inventar palabras) en alto grado, en vista a mi fortaleza de esfínteres, decidimos darle parejo hasta Puerto La Cruz a ir parando según la necesidad del conductor.

The next morning we were two quasi - corpses the color of killer cooks. In these conditions we could not get on the road and we stayed one more day for recovery, which means buying medicines, such as palliatives for such an order. The next day the copious chronicle continued, almost crystalline but very requetéerrumbantes (I love to invent words) to a high degree, in view of my sphinx fortress, we decided to even up to Puerto La Cruz to stop according to the needs of the driver.

Primera parada en unos quioscos horribles de una zona más fea aún después de una carretera llena de huecos del estado Miranda (Ay Caprilito). Y la segunda parada fue la crucial; mi válvula de presión no se jactaría de nada si no me paraba con urgencia porque me iba a c**** encima y en el carro nuevo de mi esposa. Entonces en un arrebato de contingencia familiar planeamos una parada rápida en una carretera atollada de vehículos a alta velocidad. Mi hija grande dobló papeles tuale dispuestos como un dispensador en su mano. Abriríamos las puertas derechas para yo ocultarme allí de las miradas indiscretas a actos también indiscretos. Me afloje la correa, me quité la gorra, me bajé la cremallera. De pronto en un clarito a la derecha y ahí de súbito enfile el vehículo aparcando con algo de urgencia y bruscamente. Me baje y abrieron las puertas, me agaché ya semidesnudo y lance una pedrada de aspecto innombrable contra el cerro pelado que me daba cobijo por la parte de atrás, me limpié uno, dos, tres veces, subir los pantalones y en 3 segundos estaba sentado en la camioneta. Todo un récord, menos de 20 segundos en un operativo familiar sin precedentes en la historia local.

First stop at some horrible kiosks in an uglier area even after a road full of holes in the Miranda state (Ay Caprilito). And the second stop was the crucial one; My pressure valve wouldn't brag about anything if I didn't stop urgently because I was going to pooping my pants and my wife's new car. So in a family contingency outburst we planned a quick stop on a road jammed with high-speed vehicles. My big daughter folded tuale papers arranged like a dispenser in her hand. We would open the right doors for me to hide myself there from prying eyes to also prying acts. I loosened the strap, I took off my cap, I unzipped it. Suddenly in a little light to the right, and then suddenly the vehicle was parked with some urgency and abruptly. I got off and the doors were opened, I squatted half naked and threw an unspeakable looking stone against the bare hill that sheltered me from the back, I cleaned myself one, two, three times, put my pants up and in 3 seconds I was sitting in the van. A record, less than 20 seconds in a family operation unprecedented in local history.

¡Arrancando!, les comenté entre carcajadas, “eso no fue un cague”, “eso fue una pedrada”. Y así en ese sitio según la historia local reciente de mi familia lo recordamos con cariño en cada año que pasamos por ahí a echarnos un chapuzón en el Orinoco más allá, allá. Estamos pensando poner un anuncio que rece: Sector la pedrada. O sea, como algo turístico, digo, no sé.

Starting off !, I commented to them between laughter, "that was not a shit", "that was a stone". And so in that place, according to the recent local history of my family, we remember it with affection in each year that we go there to take a dip in the Orinoco beyond, there. We are thinking of putting an advertisement that reads: Sector la pedrada. I mean, as a tourist thing, I mean, I don't know.

Cuento chino.jpg

Estas historias las ecribimos todos los días.........................

We write these stories every day .........................