Recordando agosto 2016: Primer toque, improvisación y momentos increíbles. / Remembering August 2016: first gig, improvisation and incredible moments.

in OCD4 years ago (edited)

(Una publicación en Inglés y Español / A post in English and Spanish)


festivalmascorto3.jpg
Porque uno no solo reseña música, también intenta hacerla.

Aún no creo que hayan pasado casi CUATRO AÑOS desde que tuve mis primeras oportunidades de tocar frente a un público, cambiándome la forma de ver lo que para ese momento era solo un pasatiempo para mí (y bueno, de cierta forma aún lo es. Dejaré de decirlo si me da plata): el componer música.

I still can’t believe it has been almost FOUR YEARS since I had my first chances to play music in front of an audience, changing the way I see what at that moment it was just a pastime for me (and well, in a certain way still it is. I’ll stop considering it as such if it gives me money later on): Songwriting.

¿Cómo llegué a componer prácticamente obligado por una situación en la que metí yo solo? Mentira, no fue obligado pero sí muy al azar, créanme (Marcelo, si lees esto sabes que es tu culpa).

How did I manage to write basically forced by a situation in which I got in just by myself? Well, I wasn’t forced to do it, but it was a very random situation, trust me (Marcelo, if you’re reading this you know it’s your fault).

Aunque yo llevaba un tiempo tocando guitarra por hobby, nunca se me había ocurrido escribir canciones seriamente, las pocas veces que lo hice fue viendo a mis amigos cantar sus propias letras, algo más de seguir el juego que de inspirarme en sí.

Although I carried some time playing guitar as a hobby, it never had occurred to me writing songs in a serious way, the few times I tried it was after seeing my friends sing their own lyrics, it was something about following the current that inspiration in itself.

Es por ello que cuando me conseguí aceptando a cantar junto a mis amigos en un evento hecho por nosotros mismos, entré en pánico mentalmente. Por cierto, que esto sirva de lección: De vez en cuando las mejores ideas son las que al principio no te tomas en serio.

That is why when I found myself accepting to sing alongside my friends in a small concert made by ourselves, I freaked out. By the way, hope this serves as a lesson: Once in a while the best ideas are the one that you do not take seriously at first glance.

Armando escenario en un lugar inesperado / Setting stage in an unexpected place

Caminando con una amiga por la ciudad me topé con un aviso que anunciaba una promoción sobre cervezas baratas, por lo cual atravesamos sin pensarlo un estacionamiento vacío en medio de una calle poco transitada para entrar por una puerta pequeña que llevaba a un local, lo normal pues.

I was walking with a friend around town when I saw a handmade ad that showed an offer about cheap beers, which was the reason why we went across an empty parking lot in the middle of a street without traffic to get through a tiny door that took us to a new place. Normal stuff, you know.

Dicho local tenía por dentro un espacio pequeño pero muy acogedor y sus trabajadores atendían excelente, además de tener un nombre muy ¿inusual? Pero sonoro: Oréganos y Albahacas. El negocio había abierto apenas un mes antes. Mientras bebía cómodamente allí me sonó en la mente un recuerdo de un amigo que me decía que estaba buscando un lugar donde hacer un concierto. Se los presento:

Said place had on the inside a small and cozy space and their employees gave an excellent attention, and it also had a very unusual but nice sounding name: Oréganos y Albahacas (Oreganos and Basils). The business had open just a month before. While I drank comfortably there it appeared a memory in my mind about a friend that told me he was looking for a spot to make a concert. Let me introduce him:

Conocí a Marcelo a través de amigos en común allá en 2013, en ese entonces él era el frontman de una banda de la ciudad, Caminant. Unos días antes de que yo entrara a Oréganos y Albahacas él me había dicho que tenía ganas de tocar los temas de su proyecto solista, por lo que todo hizo clic. Aquel negocio recién abierto sería el lugar donde Marcelo mostraría sus canciones.

I met Marcelo through some friends we had in common back in 2013, at that time he was the frontman of a local band, Caminant. A few days before I got in Oréganos and Albahacas he said to me that he was eager to show the songs of his solo project, so that’s why everything made click in that moment. That recently opened restaurant was going to be the place where Marcelo would show his new tracks.

Para ese momento los eventos en Barquisimeto estaban un poco apagados, así que este plan contaba con buen timing. Unos días luego de mi primera visita, él y yo fuimos al restaurant para hablar con el dueño del negocio, quién se mostró muy receptivo con la idea de armar el evento allí, para dar a conocer el local y atraer clientela.

At that moment music events in Barquisimeto had waned a little bit, so this plan came with good timing. Some days after my first visit, we went to the restaurant to speak with the owner, who showed himself very receptive of the idea of setting an event there, to make the place known and attract customers.

Pero en mi mente yo no esperaba lo siguiente: terminar negociando ser parte del acto, más aún si consideraba QUE NO TENÍA MATERIAL PROPIO PARA UN SETLIST. Aunque yo no me veía tocando, aún así, dije que sí. ¿Qué podía perder?

But in my mind I didn’t expect the next step: end up negotiating being part of the act, even more considering that I DID NOT HAD ANY SONGS OF MY OWN FOR A SETLIST. Although I did not see myself there, I said yes. What did I have to lose anyway?

Haciendo canciones a contrarreloj / Making songs against time

festivalmascorto2.jpg
Francisco y yo en el primer round. Las fotos borrosas son el registro que queda.

Teníamos alrededor de tres semanas para tener todo en orden para el toque, pero de eso realmente se encargaba más Marcelo ya que él tenía más experiencias armando eventos y contaba con amigos que también sabían del asunto, como Ramón, su guitarrista acompañante, quién también colaboró en armar el sonido. Por otro lado, yo solo tenía miedo y una guitarra con las cuerdas vencidas.

We had around three weeks to get everything in order for the gig, but that really was handled by Marcelo because he had more experience setting up events and had friends who also knew how to do it, like Ramón, his support guitarist, who also collaborated in setting up the backline. On the other hand, I only had fear and a guitar with rusty cords.

Aún así empecé a componer. Le debo el mundo a Pat Pattison por su curso impartido en Coursera (aunque no lo terminé), sin los conocimientos que retuve no creo que hubiese sido capaz de escribir cuatro canciones en tampoco tiempo, bueno, gracias a eso y los sentimientos que me aquejaban en aquel momento.

Still, I started to write. I owe Pat Pattison a lot for his course imparted at Coursera (although I didn’t finished it), without the knowledge obtained I don’t think I could’ve been able to write four songs in such little time, well, thanks to that and to the feelings that haunted me back then.

Pero no fue fácil, las cuatro fueron revisadas y modificadas muchas veces en los días siguientes para que fuesen medio decentes. Se vale decir que de las canciones que fueron escritas y usadas en el setlist solo sobreviven dos mientras que otras dos fueron olvidadas por el paso del tiempo ya que, luego de mis primeros toques que fueron de agosto a noviembre, no las volví a tocar ni en mi casa. Ya no soy la persona que las escribió con el corazón roto.

But it was not easy, and the songs were corrected and modified several times in the following days for them to be decent. It goes noticed that of those four songs that were written and used on the setlist, only two exist now while two others were forgotten by the passing of time because, after my first gigs that were from August to November, I did not played them again on my guitar, not even in my house. I’m not anymore the person that wrote them while heartbroken.

¿Qué? ¿Cómo nos fue? ¡Casi se me olvidaba contarlo, perdón!

What? How did it go for us? I almost forgot to talk about it, sorry!

Cantando en «El festival más corto de la historia» / Singing in «The shortest festival in history»

El toque se puso en escena luego de una semana de ensayos junto a Francisco, guitarra principal en la banda Formas, y que en este evento fue mi guitarrista de apoyo a petición mía, lo cual afortunadamente sirvió para dar un buen show para abrirle al acto de Marcelo. Mi set consistió de mis cuatro canciones originales y tres covers que sabía que le gustaría a nuestro público hecho de amigos y conocidos, lo cual ayudó a ambientar todo por el entusiasmo que los covers contagiaban.

The gig rolled in after a week of rehearsals alongside Francisco, lead guitar in the band Formas, and that in this event was my support guitar as I asked him to, which luckily worked really well to give a nice opening show before Marcelo’s set. My set list consisted in my four own songs and three covers that I knew our audience made of friends would like, and this helped to ambient everything due to the energy that the covers gave.

festivalmascorto1.jpg
Ramón y Marcelo haciendo llorar a todos. O quizá tocando Ballenas.

Así mismo, el setlist de Marcelo fue también muy bien armado dentro de nuestras posibilidades, ya que nos enfocamos en armarlo todo con un estilo muy acústico y sencillo, dado la acústica rica dentro del pequeño recinto de Oréganos y Albahacas. Contamos también con un flyer muy genial diseñado por Verónica, novia de Marcelo para aquel entonces (y actualmente su esposa). Aprécienlo:

Likewise, Marcelo’s setlist was also really well constructed within our possibilities, because we focused on setting the gig with an acoustic and simple style, due to the rich acoustic that the small venue of Oréganos y Albahacas offered. We also had a really cool flyer designed by Verónica, Marcelo’s girlfriend at the time (and now his wife). Appreciate it:

flyer del festivalmascorto.jpg

Al final, fue mi primera experiencia entendiendo lo difícil que es tocar en vivo pero también lo reconfortante que es hacerlo y sentir que el público disfruta lo que haces, y lo genial de desahogar las penas que te pesan mediante la composición de temas. Y por último, que una canción deja de ser tuya cuando la sacas ya que puede volverse otra historia para alguien más.

In the end, it was my first experience understanding how hard it is to play music live but also how comforting is doing it and feeling that the crowd is enjoying what you do, and how nice it is to let out all the pains that you have by writing songs. And lastly, that a song stops being yours when you release it because it can turn into another story for someone else.

Ah, y que los temazos de Americania siempre los corearán aunque sean en realidad unos covers hecho por un novato, están claros.

Oh, and that the bops made by Americania will always be sung with passion even if they’re actually covers made by a newbie. You know it’s true.