El Enigma de Baphomet (310)

in #spanish3 years ago

Captura de pantalla 20201115 a las 17.16.35.png

Yo la recité como si fuera una liturgia religiosa. Tanto es así que, al verme el director del museo se puso de pie, muy digno.

La chica le iba traduciendo al armenio, frase por frase, y se sonreía admirándose al entender el significado histórico de aquellos pergaminos.

“Damos y regalamos a los frailes del Temple nuestra pintura antigua que representa a Jesucristo en las bodas de Caná después de haber convertido el agua en vino a ruegos de su madre la Virgen María. Representa la bella cara con cabellera de oro a

Jesús en su trono derramando vino que...

Cuando terminaba estas frases me vinieron a la mente los hechos narrados en todos los escritos y las palabras de Martín, Gelvira y Rechivaldo como si estuvieran presentes. Se me incrustó en la frente la imagen de los templarios calumniados, impotentes; y a Roderico enfrente de la choza, después de leer este mismo pergamino, mirando al cielo para estar más seguro de sí mismo sostenido por la tierra al caer de espaldas en la hierba con las piernas y los brazos abiertos, creyendo que ya estaban salvados.

Pablo, al verme con los ojos encharcados, se contagió y se reía temblando, mezclando la risa con el llanto. ¡Quién lo diría!
Temblamos los dos riendo y llorando sin poder evitar fundirnos en un abrazo, y el director y la secretaria, contagiados, miraban al techo sin poder contener, ambos, regueros de lágrimas al vernos. En el reverso del pergamino,

(Ver pergamino de San Gregorio Illuminator en ilustraciones) En la letra capital figura una alegoría roja con la palabra ILLUMINATOR sobre filigranas azules. La letra I es la misma que empieza el texto: “In nomine Dni. amen saban los omes que an de venir que eu el abade dö Johanne de sät pedro de montes con sous fraires concedemos a frades monges milites Xristi de templo nossa pinctura antiga e damosvola por bödade de nos que figura a Jesu Xristo domno nosso en vodas de cana pois tornasse agua en vino a rogos de sua madre vierge säta Maria a figura sinal de bella facie en ella con capilleira de oro a dön nos tro Jesu Xo en suo trons en de exramase vino que...”

había una leyenda escrita de puño y letra por Martín que dice: “Partiendo de la calumnia, cuanto más tratas de aclararla más la enredas”. O como decía mi padre a menudo en Castrillo de Halile: “Partiendo del error cuanto más lógico peor”.
Tomé en mis manos el pergamino de la segunda parte de la escritura de 1235, mucho más oscuro. Con algo de torpeza fui yo, a la vez, leyendo y traduciendo del leonés al castellano moderno:

...muestra a la Virgen y a las santas mujeres; y los apóstoles lo celebran con cantos de alabanzas y toques de cuernos; y ha sido una insidia infame atribuir esta santa pintura a una tradición anterromana de BAPHOMET, que en letras en mezcla de lengua latina y griega quiere decir: BACHUS — FAUNUS — MET — EKO o lo que es lo mismo BAPHOMETKO o BAFOMETO o BAPHOMET”