Hello everyone! Let's start with the basics once again:
As mentioned in my previous contributions, I have been on a new Steemit mission since @utopian-io & @davinci.witness launched the Translation Category, giving us the chance to offer our services and provide quality translations for various Open Source projects. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD is my second project and I have been having great fun working on the translations of this software. FreeCAD is an Open Source AutoCAD competitor that runs on Windows, Mac and Linux, and supports various types of open file formats.
Open Source means true freedom; there are no limitations. What better way to assist scientific progress and development than with the creation of free powerful tools. And even though this is not news to many of you, it is worth noting that the most important advantage of FreeCAD is the fact that is is an Open Source project. As I have mentioned several times in the past few weeks, FreeCAD can be used by other programs as a library as well. Suppression of information can slow our civilization's progress down, that's why Open Source projects are a technological blessing of our times.
For more information regarding this wonderful Open Source project you can visit the the project's Official Website, as well as one of my previous contributions. If there's any specific kind of information you'd like to read about this project, please leave your requests in the comments below and I will undoubtedly do my best to provide all information necessary promptly.
- Translation Overview
This is the twenty-third part of a very demanding but rather useful project. The main reason is the utilization of too many technical terms, as explained all over again in almost all of my previous contribution posts. It is also worth keeping in mind that FreeCAD is a large project that consists of roughly 31,770 words. Taking everything mentioned above into consideration, and in order to be able to provide a quality end product, I have decided that I will be translating from 900+ to 1,200+ words in each part, making sure to conclude at least two to three parts every seven days so that this project is finished in time. My translation is now 79.5% complete and subject to @ruth-girl's proof-reading.
The current project is being translated from English to Greek.
- In This Session
I checked all previously translated strings of the Ship.ts file before I started translating all its remaining strings, mainly due to the fact that this is another file that includes many strings that were already translated and needed to be corrected. That was the case regarding the Sketcher.ts file as well, which I started translating immediately after concluding the translation of the Ship.ts file. It is worth mentioning that the Sketcher.ts file includes too many strings that were already translated as well, so I will have to keep going through all strings in each part until this file's translation is completed. Same ol' story here. Concerning the already submitted suggestions in the Sketcher.ts file, I spotted a couple of poorly translated strings once again. Some of them included errors regarding syntax and grammar, while others were just not properly translated. The translation of the Sketcher.ts file is now approximately 24% complete. It is worth noting that I had to deal with too many strings that demanded extensive research, so I am providing another contribution of 900+ words this time.
Here's a little taste of the Ship.ts & Sketcher.ts files' strings that were translated in this session:
A rather confusing string, mainly because it contains a word that has been used multiple times so far in this project with an entirely different meaning. This string refers to the angle between the longitudinal axis of a ship and the transversal plane on any point of the axis. Greek translation: Γωνία διαγωγής
Plot the GZ curve
This refers to a typical plot used as a graphic representation of the ship's transverse statical ability. Greek translation: Δημιουργία γραφήματος καμπύλης στατικής ευστάθειας
This could mean a million different things, plus it is another term that has been used multiple times in the project so far. This time we are dealing with another geometric attribute used to describe the design of a vessel. Greek translation: Βύθισμα
Another technical term here. This string refers to the line where the hull of a ship meets the surface of the water. Greek translation: Ίσαλοι
Hope you enjoyed this mini sample. As explained before, the vast majority of the strings included in the files of FreeCAD induce the need for extensive research and that was the case in this session as well.
It is more than obvious that this was another difficult and rather demanding part. As you can see in this mini sample I shared with you, technical terms are plentiful, while dev terminology adds layers of difficulty and makes things a lot more complicated. The Ship.ts and Sketcher.ts files include too many strings that induce the need for advanced theoretical skills regarding Geometry and Physics, making this a rather demanding endeavour. I have to do a lot of digging in order to be able to provide accurate translations regarding the strings found in the files of FreeCAD. As mentioned in almost all of my previous contributions, there are some rather significant obstacles standing in my way; the FreeCAD wiki documentation is still incomplete, which means that many features and commands of the software remain unexplained on the web, plus there is no context available regarding the majority of its files' strings. As you may have realized, translating the files of FreeCAD can be a rather difficult task.
In conclusion, this was another hard day at the office. Once again, I had to spend a considerable amount of time searching the web and trying to gather information in order to be able to accurately translate many obscure strings. This means I had to put a lot of effort into this. Since FreeCAD is a purely scientific tool, I feel obliged to provide the most accurate translations. Let's always keep in mind that constant corrections keep taking place due to the fact that things tend to get quite complicated as I move forward. Of course these words are never included in my word count. I will keep working hard in order to provide a quality end product.
- Word Count
According to Crowdin, in this part I translated 950 words (968 as demonstrated on Crowdin, minus approximately 2% of those as untranslated words). I have now translated a total of 25,154 words.
Proof of Authorship
Crowdin Project Link: https://crowdin.com/project/freecad
Github Project Link: https://github.com/FreeCAD/FreeCAD
My Crowdin Profile Link: https://crowdin.com/profile/lordneroo
My Github Profile Link: https://github.com/lordneroo
Special thanks to each and everyone of you who took the time to read this post and get informed about my contribution. I'm grateful to all the wonderful people who have been supporting all along.