The Lion King: The African message within the movie.

in AFRI-TUNES16 days ago

This publication was also writen in SPANISH and PORTUGUESE.

tlk_african_message.jpeg

Good Things Guy

Directed by the duo Roger Allers and Rob Minkoff, written by the trio Irene Mecchi, Jonathan Roberts and Linda Woolverton, The Lion King is one of Disney's most classic animations. Released in 1994, the plot tells the story of the overcoming of a young lion (Simba) who needs to overcome the death of his father (Mufasa). While dealing with his own dilemmas, he ends up discovering himself, and also discovering some lies that made him abandon his legitimate kingdom.

There is a very interesting detail (mainly because it has a cultural aspect) in this movie, more precisely at its beginning. Right at the beginning of the song “Circle of Life” there is an African excerpt that was inserted into the song (which was originally sung by Elton John) to create a kind of “portal” between the audience and the movie. In this sense, there is an idea of “time travel”, so that the audience could hear the excerpt sung in African and immerse themselves in the plot.

Written by South African producer Lebo M. (at the invitation of composer Hans Zimmer), the original excerpt reads: "Nants ingonyama bagithi Baba Sithi uhm ingonyama/ Nants ingonyama bagithi baba/ Sithi uhhmm ingonyama/ Ingonyama/ Siyo Nqoba/ Ingonyama/ Ingonyama nengw' enamabala". In a loose translation, the meaning is: "Here comes the lion who will be king, father. Yes, it is a lion. A lion. Let us conquer. A lion and a leopard come to this open place". A very significant message for this context.

One of the most interesting things about this curious fact is that Lebo M. received only a brief synopsis of the movie's plot, and based on this little material he was able to capture the essence of the project in a very immersive way, delving into the story without actually having full access to what was in the script. I thought the concepts in this section right at the beginning of the movie were brilliant, because they really manage to pave the plot in its entirety.

Another thing that I think is extremely crucial to the project's identity is that even though the movie has been translated into 32 different languages, the beginning of this song is always the same. This means that in any of the languages, the beginning of the song is always sung in the African language (Zulu). Therefore, this is an African brand that becomes a legacy throughout the generations. This is a type of care and respect that is quite rare in today's movie industry.


El Rey León: El mensaje africano dentro de la película.

Dirigida por el dúo Roger Allers y Rob Minkoff, escrita por el trío Irene Mecchi, Jonathan Roberts y Linda Woolverton, El Rey León es una de las animaciones más clásicas de Disney. Estrenada en 1994, la trama cuenta la historia de la superación de un joven león (Simba) que necesita superar la muerte de su padre (Mufasa). Mientras lidia con sus propios dilemas, acaba descubriéndose a sí mismo, y también descubriendo algunas mentiras que le hicieron abandonar su reino legítimo.

Hay un detalle muy interesante (principalmente porque tiene un aspecto cultural) en esta película, más precisamente en su inicio. Justo al comienzo de la canción “El ciclo sin fin” hay un extracto africano que se insertó en la canción (que fue originalmente cantada por Elton John) para crear una especie de “portal” entre la audiencia y la película. En este sentido, existe una idea de “viaje en el tiempo”, para que el público pueda escuchar el fragmento cantado en africano y sumergirse en la trama.

Escrito por el productor sudafricano Lebo M. (por invitación del compositor Hans Zimmer), el extracto original dice: "Nants ingonyama bagithi Baba Sithi uhm ingonyama/ Nants ingonyama bagithi baba/ Sithi uhhmm ingonyama/ Ingonyama/ Siyo Nqoba/ Ingonyama/ Ingonyama nengw' enamabala". En una traducción libre, el significado es: "Aquí viene el león que será rey, padre. Sí, es un león. Un león. Conquistemos. Un león y un leopardo vienen a este lugar abierto". Un mensaje muy significativo para este contexto.

Una de las cosas más interesantes de este curioso dato es que Lebo M. recibió sólo una breve sinopsis de la trama de la película, y a partir de ese pequeño material pudo captar la esencia del proyecto de una forma muy inmersiva, ahondando en el historia sin tener acceso completo a lo que había en el guión. Los conceptos de esta sección, justo al comienzo de la película, me parecieron brillantes, porque realmente logran allanar la trama en su totalidad.

Otra cosa que creo que es extremadamente crucial para la identidad del proyecto es que, aunque la película ha sido traducida a 32 idiomas diferentes, el comienzo de esta canción es siempre el mismo. Esto significa que en cualquiera de los idiomas, el comienzo de la canción siempre se canta en lengua africana (zulú). Por tanto, se trata de una marca africana que se convierte en un legado a lo largo de las generaciones. Este es un tipo de cuidado y respeto que es bastante raro en la industria cinematográfica actual.


O Rei Leão: A mensagem africana dentro do filme.

Dirigido pela dupla Roger Allers e Rob Minkoff, escrito pelo trio Irene Mecchi, Jonathan Roberts e Linda Woolverton, O Rei Leão é uma das animações mais clássicas da Disney. Lançado no ano de 1994, a trama conta a história de superação de um jovem leão (Simba) que precisa superar a morte do seu pai (Mufasa). Enquanto lida com seus próprios dilemas, ele acaba se autodescobrindo, e também descobrindo algumas mentiras que o fizeram abandonar o seu reino legítimo.

Há um detalhe muito interessante (principalmente por ter um aspecto cultural) neste filme, mais precisamente no seu início. Logo no início da música “O Ciclo Sem Fim” existe um trecho africano e que foi inserido dentro da música (que é originalmente cantada por Elton John) para criar uma espécie de “portal” entre o público e o filme. Neste sentido, há uma ideia de “viagem temporal”, para que o público pudesse ouvir o trecho cantado em africano e mergulhar na trama.

Escrito pelo produtor sul-africano Lebo M. (a convite do compositor Hans Zimmer), o trecho original diz: "Nants ingonyama bagithi Baba Sithi uhm ingonyama/ Nants ingonyama bagithi baba/ Sithi uhhmm ingonyama/ Ingonyama/ Siyo Nqoba/ Ingonyama/ Ingonyama nengw' enamabala". Em uma tradução livre, o significado é: "Aqui vem o leão que será rei, pai. Sim, é um leão. Um leão. Vamos conquistar. Um leão e um leopardo vêm para este lugar aberto". Uma mensagem muito significativa para esse contexto.

Uma das coisas que eu macho mais interessantes neste fato curioso, é que Lebo M. recebeu apenas uma breve sinopse da trama do filme, e com base nesse pouco material ele foi capaz de captar a essência do projeto de uma maneira bem imersiva, mergulhando na história sem realmente ter um acesso completo ao que estava no roteiro. Eu achei genial os conceitos desse trecho logo no início do filme, porque eles realmente conseguem pavimentar a trama na sua plenitude.

Outra coisa que eu acho extremamente crucial para a identidade do projeto, é que mesmo o filme tendo sido traduzido para 32 línguas diferentes, o início dessa música é sempre o mesmo. Isso quer dizer que em qualquer um dos idiomas, o começo da música é sempre cantado no idioma africano (Zulu). Sendo assim, essa á uma marca africana que se torna um legado ao longo das gerações. Esse é um tipo de cuidado e respeito que é bastante raro na atual indústria do cinema.

Sort:  

Obrigado por promover a comunidade Hive-BR em suas postagens.

Vamos seguir fortalecendo a Hive

Metade das recompensas dessa resposta serão destinadas ao autor do post.

Vote no @perfilbrasil para Testemunha Hive.


Your post was manually curated by @Shiftrox.
banner_hiver_br_01.png

Delegate your HP to the hive-br.voter account and earn Hive daily!

🔹 Follow our Curation Trail and don't miss voting! 🔹