2. Don Quixote [Translating Grochowiak's poems] < PL | ENG > Don Kiszot

in GEMSlast month (edited)

Here is the translation of the 2. poem from Grochowiak's debut volume of poetry, "Knight's ballad" (1956) - "DON QUIXOTE":

Oto drugi wiersz z debiutanckiego tomu poetyckiego Grochowiaka, "Ballada rycerska" z 1956 roku - "DON KISZOT":

DON QUIXOTE

To Antoni Podsiad

When Don Quixote wandered this earthly sphere...
Acacia—apple—black mustache in wine—
Still behind him, the cruel whip's austere,
Avenging harshly on the lean donkey's spine.

Don Quixote traversed many roads...
Women, jugs, red hair in the night's embrace—
While Sancho rushed the donkey as he trodes,
The poor beast fainted. Panza slowed to a foot pace.

Then the knight encountered Her—
Hips like moons. Eyes—sharp as spear...
Sancho devoured tripe with bovine blood's slur,
Cleansing his teeth with a sharp gear.

And finally the knight met his end. Snap!...
Coffin and wreaths. Candles to the sky,
While Sancho sired sixteen girls, a father's wrap,
And five strong boys, the family's supply.


One who builds homes—and the one who’s reparing,
Girl that walks but dances with a smile —
And even in the store they’ll pack you the herring
In my lyrics, Sancho Panza's grandchild.


DON KISZOT

 Antoniemu Podsiadowi

Kiedy Don Kiszot wędrował przez świat...
Akacja — jabłoń — czarne wąsy w winie —
Wciąż świszczał za nim okrutny bat,
Mszczący się srogo na chudej oślinie.

Don Kiszot przebył wiele, wiele dróg...
Kobiety, dzbany, rude włosy nocą —
A Sanczo osła tłukł, tak jak mógł,
Osioł zaniemógł. A Pansa szedł boso.

I wtedy rycerz napotkał Ją —
Biodra-księżyce. Oczy — ostre piki...
Sanczo żarł kiszkę z bydlęcą krwią,
Oczyszczał gnaty zagiętym nożykiem.

I wreszcie rycerz obumarł. Klap!...
Trumna i wieńce. Świece do nieba,
A Pansa spłodził szesnaście bab,
Pięciu chłopaków do tego, co trzeba.


I ten, co domy — i ten, co cię wiezie,
I ta, co idąc, nie idzie, a tańczy —
I nawet w sklepie obwiną ci śledzie
W moje liryki — wnuka Sanczo Pansy.


ABOUT THE PROJECT:

ENGLISHPOLISH
I decided to start a project to translate into English the poems of a prominent Polish poet, although somewhat forgotten today. He is practically unknown outside Poland. Stanislaw Grochowiak published his poetry from the 1950s to the 1970s. He had a very specific style, inspired by the ordinary and even a certain imperfection. He was accused of being fascinated by ugliness and "turpism", but this was probably due to the misunderstanding of his poetry by poets of the generation older than him. He himself spoke about "miserabillism" in his poetry, i.e. showing the sublime through the prism of low, flawed things and matters. His poetry also displays a fascination with the baroque and grotesque.Postanowiłem rozpocząć projekt polegający na tłumaczeniu na język angielski wierszy wybitnego polskiego poety, choć dzisiaj już nieco zapomnianego. Poza granicami Polski jest praktycznie nieznany. Stanisław Grochowiak publikował swoje poezje od lat 50 do 70 XX wieku. Cechował go bardzo specyficzny styl, inspirował się zwyczajnością, a nawet pewną ułomnością. Zarzucano mu fascynację brzydotą, "turpizm", jednak raczej wynkało to z niezrozumiena jego poezji przez poetów starszego od niego pokolenia. Sam mówił o "mizerabilizmie" w swojej poezji, czyli pokazywaniu wzniosłości przez pryzmat rzeczy i spraw niskich, ułomnych. W jego poezji wyczuwalna jest również fascynacja barokiem i groteską.
In translating, I am supported by all available tools, including translation suggestions from AI, but it still requires me to make numerous changes and corrections, as the automatons most often do not completely understand the context of the poem, and often archaic or ambiguous words.W tłumaczeniu wspieram się wszelkimi dostępnymi narzędziami, włącznie z propozycjami tłumaczeń od AI, jednak i tak wymaga to ode mnie licznych zmian i poprawek, gdyż automaty najczęściej zupełnie nie rozumieją kontekstu wiersza, a często również archaicznych lub niejednoznacznych słów.
I do not consider my translations to be final at this point - I will be grateful for any suggestion that will improve the quality of the translation and for pointing out any of my errors.Nie uważam moich tłumaczeń za ostateczne - będę wdzięczny za każdą sugestię, która poprawi jakość tłumaczenia oraz za wytknięcie każdego błędu.

A couple of illustrations from the AI:

OIG4 (3).jpg

OIG1.AZKyPUDG18Ee.jpg

OIG1.3SRieWPTgC8TmVTQRT.jpg

OIG1.LrZD.jpg

OIG1 (3).jpg

OIG1.jpg

OIG4 (2).jpg

OIG4.eayzZLi.jpg

final.jpg

OIG1 (1).jpg


Stanisław Grochowiak, 1973, Warszawa (Fot. PAP/CAF - Marian Sokołowski), source: https://www.miasto-ogrod-sadyba.pl/projekty/sadyba-literacka/szczegoly/stanislaw-grochowiak-359