Out of my mind (Eng-Esp)

Escaping from myself becomes a titanic task. It has always been complex, to be honest, apart from the fact that I have never practiced this escape much because, in the first instance, running away is never an option, but lately I think it would be healthy to try it more often. A lot of studying takes up all my time. Two months ago I started a master's degree, my second, but this time in literature, yes, that's what it means to have two professions. And, well the thing is that I am doing very well, I have obtained excellent grades, but it has been suffocating, especially because I have been taking this first semester online, and that makes things a little more difficult, especially in my country, where the conditions are quite unfavorable to carry out that dynamic.

Huir de mí misma ya se vuelve una tarea titánica. Siempre ha sido complejo, la verdad, amén de que nunca he practicado mucho esa escapatoria porque, en primera instancia, huir nunca es una opción, pero últimamente creo que sería sano intentarlo más a menudo. Muchísimo estudio acapara todo mi tiempo. Hace ya dos meses comencé un magíster, el segundo, pero esta vez en literatura, sí, es lo que da tener dos profesiones. Y, bueno la cosa es que me va muy bien, he obtenido notas excelentes, pero ha sido sofocante, sobre todo porque he estado cursando este primer semestre de forma online, y eso dificulta un poco más las cosas, sobre todo en mi país, donde las condiciones son bastante desfavorables para llevar esa dinámica.

On March 13, I started the semester in the Latin American Literary and Cultural Studies program, at the Institute of Literature and Language Sciences of the Pontifical Catholic University of Valparaíso, Chile. I still remain in Cuba, well, as I had told you, I am taking the online classes until I can arrive, the procedures take time so while there is no time to lose in terms of content, well, the schedules of the three seminars that we are receiving are quite encompassing.

El día 13 de marzo comencé el semestre en el programa Estudios Literarios y Culturales Latinoamericanos, en el Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Chile. Todavía permanezco en Cuba, pues, como les había comentado estoy tomando las clases onlines hasta que pueda llegar, los trámites demoran así que mientras no hay tiempo que perder en materia de contenido, pues, los cronogramas de los tres seminarios que estamos recibiendo son bastante abarcadores.

I receive three subjects: Themes and problems of colonial literature and culture, whose teacher Bryan Gremm is American, but speaks Spanish perfectly; He has been studying in Latin America and the Caribbean for years. Also Themes and problems of Critical Theory, which is like Mathematics, the hard subject of the semester. The teacher, Hugo, is truly masterful. In general, all the teachers are very well prepared and manage to articulate the subjects in a useful way, but I feel that of the three, Hugo is the most accurate. On the other hand, the mother of research could not be missing: Research methodology and literary genres. Professor Juan Cristóbal, who teaches the latter, is super demanding, he leaves us with many evaluative tasks, but, although it demands a lot of attention and study, I enjoy it a lot, because it has always been a pleasure for me to learn.

Recibo tres asignaturas: Temas y probelmas de la literatura y la cultura colonial, cuyo profesor Bryan Gremm es estadounidense, pero domina perfectamentge el español; lleva años estudiando en Latinoamérica y el Caribe. También Temas y problemas de la Teoría Crítica, que es como las Matemáticas, la asugnatura dura del seemestre. El profesor, Hugo, es realmente magistral. De forma general todos los profesores están muy bien preparados y logran articular de forma provechosa las materias, pero siento que de los tres, Hugo es el más certero. Por otro lafo, no podía faltar la madre de la investigación: Metodología de la investigación y géneros literarios. El profe Juan Cristóbal, quien imparte esta última, es súper exigente, nos deja, muchísimas tareas evaluativas, pero, aunque demanda mucha atención y estudio, lo disfruto mucho, pues siempre me ha sido placentero aprender.

For my degree thesis I am researching with a gender perspective about literature written by women in Latin America, specifically the role of the family as a perpetuator of gender violence. For this I chose the work Pelea de gallos, the first book of stories by the Ecuadorian author María Fernanda Ampuero. A few days ago I published a review here on Hive with that perspective. It was precisely a class assignment, and once I reviewed it I wanted to share it with this community of friends. I recommend this work, certainly it may be too visceral for some readers, the images show no mercy, it is of the crudest realism and necessary to denounce the different types of gender violence that it exposes.

(Screenshot of the epub book, obtained from the Telegram Bot)

Captura de pantalla del libro en epub, obtenido del Bot de Telegram

Para mi tesina de grado estoy investigando con enfoque de género acerca de la literatura escrita por mujeres en Latinoamérica, específicamente el rol de la familia como perpetuadora de la violencia de género. Para ello escogí la obra Pelea de gallos, el primer libro de cuentos de la autora ecuatoriana María Fernanda Ampuero. Hace unos días publiqué por acá en Hive una reseña con esa perspectiva. Fue un trabajo de clases precisamente, y una vez revisado tuve ganas de compartirlo con esta comunidad de amigos. Les recomiendo esta obra, ciertamente quizás resulte demasiado visceral para algunos lectores, las imágenes no muestran piedad, es del realismo más crudo y necesario para denunciar los distintos tipos de violencia de genero que en él expone.

During these two months of classes, three times a week, in the evening hours, there have been countless adventures that I have gone through to not give up, to resist the blackouts due to lack of electricity, the constant loss of connection, plus the life dynamics typical of us women: housework, children, husband, family, etc. In my case, I am very grateful for having a family that supports all my projects. My husband takes care of absolutely everything while I go about my business. When I get home the child is bathed, has eaten and dinner is ready. When I have to study to present work and present evaluations, my mothers, both of the child's grandmothers, are always ready to help, one of them takes him every weekwnd of the week, from Friday afternoon to Monday morning when she leaves him in the garden and the other granmother when I'm late for some reason picks it up and takes care of it until my husband or I pick it up. And even with all that help it is still an arduous task. Without a doubt, having the support of the family unit is a blessing that I hope we could all enjoy and, of course, give back.

Durante estos dos mese de clases, tres veces a la semana, en horarios de la tarde noche, innumerables han sido las peripecias que he pasado para no claudicar, para resistir los apagones a falta de electricidad, la pérdida constante de la conexión, más las dinámicas de vida propias de nosotras las mujeres: las labores de casa, los niños, el marido, la familia, etc. En mi caso agradezco muchísimo el tener una familia que es bastón en todos mis proyectos. Mi marido se ocupa de absolutamente todo mientras yo estoy en mis cosas. Al llegar a casa ya el niño está bañado, ha comido y la cena está lista. Cuando debo estudiar para exponer trabajos y presentar evaluaciones mis madres, ambas abuelas del niño, siempre están prestas a ayudar, una de ellas se lo queda todos los dines de semana, de viernes en la tarde a lunes por la mañana que lo deja en el jardín y la otra cuando se me hace tarde por algún motivo lo recoge y se encarga hasta que mi marido o yo lo recogemos. Y aún con toda esa ayuda sigue siendo una tarea ardua. Sin duda alguna contar con el apoyo del núcleo familiar es una bendición que ojalá y todos pudiésemos disfrutar y, por supuesto, retribuir.

I swear that there have been moments in which I have felt that I can't stand it anymore between so many weekly readings, so much so that I never thought that I would ever say that "I was sick of reading", I, precisely I who live with my eyes between books, But, it is one thing to read for pleasure, even if they are not fiction books, to have to read under time pressure, lectures and evaluations, especially in postgraduate programs, when we are supposed to have grown older and have finished the course. school time. But, that's just when we remember that we are in this just by choice, no one demanded it, so we have to find the strength where there seems to be none and continue... always continue. I do that and in the end I am grateful that it is so, I am not a woman of being still, I cannot live in any other way than to the limit, in every sense, in studies it is no less. So, with this post I exort you not to let your desire to improve be overshadowed, despite the obstacles along the way and the many setbacks, when we want it and it depends on us, we must always do our best to be able to achieve that goal. that will surely bring success for tomorrow.

Juro que ha habido momentos en los que he sentido que no aguanto más entre tantas lecturas semanales, tanto así que jamás pensé que alguna vez fuese a decir que "estaba harta de leer", yo, precisamente yo que vivo con los ojos entre libros, pero, una cosa es la lectura por placer, aunque no sean libros de ficción, a tener que leer bajo presión de tiempo, conferencias y evaluaciones, sobre todo en programas de posgrados, cuando ya se supone que nos hemos hecho mayores y ha terminado el tiempo del colegio. Pero, ahí es justo cuando recordamos que estamos metidos en esto justo por elección, nadie lo exigió, así que hay que encontrar las fuerzas de donde parece no haberlas y seguir... siempre seguir. Eso hago y al final agradezco que así sea, no soy mujer de estar quieta, no puedo vivir de otro modo que no sea al límite, en todos los sentidos, en los estudios no es menos. Así que, con este post los exorto a que no se dejen opacar las ganas de superación, pese a los obstáculos del camino y los muchos contratiempos, cuando se quiere y depende de nosotros, debemos hacer nuestro mayor esfuerzo siempre por poder y cumplir esa meta que de seguro deperará éxitos para el mañana.


All images used in the post are my property.

Todas las imágenes utilizadas en le post son d emi propiedad.