Día Mundial del Libro y el Idioma en el Salón Piar. [Esp/Eng]

in Literatos27 days ago

retouch_2024051413414826.jpg

image.png

Feliz y saludable encuentro en la C/Literatos. Es apasionante cumplir a la convocatoria de la celebración del Día Mundial del Libro, Idioma y los Derechos de Autor en Ciudad Bolívar, capital del estado Bolívar. Mi alma se conmociona de satisfacción al poder asistir a este evento, porque es mi encuentro con una urbe que me trae remembranzas de mi vida juvenil. Además, esta planificación urbana que se desparraman sus calles como un tobogán. Estas calles son signadas por términos humanos, como: Carabobo, Constitución, Igualdad, Libertad, Dalla Costa, Piar, Roscio, Úrica, Anzoátegui, Zaraza, 19 de abril, Amor Patrio, Boyacá, Bolívar, Concordia y El Progreso. Esta semblanza de una ciudad que tiene arraigada en sus calles la memoria de cada momento con la que se edificó la arquitectura con los iconos simbólicos de la ciudadanía y de la conciencia nacional y suramericana, me estremece porque me transporta como joven cuando estudie bachillerato en los liceos Tomás de Heres y Fernando Peñalver.

Happy and healthy meeting in the C/Literatos. It is exciting to meet the call for the celebration of the World Book, Language and Copyright Day in Ciudad Bolívar, capital of the state of Bolívar. My soul is moved by the satisfaction of being able to attend this event, because it is my encounter with a city that brings back memories of my youthful life. Moreover, this urban planning that spreads out its streets like a slide. These streets are marked by human terms, such as: Carabobo, Constitución, Igualdad, Libertad, Dalla Costa, Piar, Roscio, Úrica, Anzoátegui, Zaraza, 19 de abril, Amor Patrio, Boyacá, Bolívar, Concordia and El Progreso. This semblance of a city whose streets are rooted in the memory of every moment with which the architecture was built with the symbolic icons of citizenship and of national and South American consciousness, makes me shudder because it transports me as a young man when I studied high school in the Tomás de Heres and Fernando Peñalver high schools.

La bienvenida y recepción de los asistentes la realiza la biblioteca Rómulo Gallegos, un antiguo edificio con grandes ventanales, varios amplios corredores, que son de dos plantas. La atención es esmerada al detalle del variado y exquisito almuerzo. La vista desde las ventanas de madera, que tienen un diseño inglés, es la influencia de la ciudad en su pasado histórico con la relación comercial con la Isla de Trinidad y Tobago. El río se va serpenteando hacia el este cabeceando, buscando la inmensidad de la sal marina. Son las doce del mediodía. La sensación térmica está por encima de los 38°, los ventiladores apenas se acercan a mejorar el sudor que agobia a los asistentes, al extremo que los termos de agua están agotados. Estos termos son cargados de agua. Tengo que surtirme de un vasito de café de agradable sabor fuerte.

The Rómulo Gallegos Library, an old building with large windows, several wide corridors, and two floors, welcomes and receives the attendees. The attention to detail is meticulous, with a varied and exquisite lunch. The view from the wooden windows, which have an English design, is the influence of the city in its historical past with the commercial relationship with the island of Trinidad and Tobago. The river meanders eastward, nodding towards the vastness of the sea salt. It is twelve noon. The wind chill is above 38°, the fans barely come close to improving the sweating that overwhelms the attendees, to the extent that the water flasks are exhausted. These thermoses are filled with water. I have to stock up on a small glass of coffee with a pleasantly strong flavour.


retouch_2024051413390796.jpg

image.png

Se presentará allí y será bautizado el "Libro G/J Manuel Carlos Piar. Sus Biografías": La imprenta Bolívar, dirigida por Luis Martínez. Se nos indica que debemos dirigirnos al salón Manuel Piar del Palacio de Gobierno.

The book "Libro G/J Manuel Carlos Piar. Sus Biografías": La imprenta Bolívar, directed by Luis Martinez. We are told to go to the Manuel Piar Hall of the Government Palace.

El acceso al lugar es sencillo y fácil, solo son tres cuadras de ascenso por calles empedradas. El casco histórico se encuentra detrás de la catedral. Después de eso, mi primer contacto visual con la plaza Bolívar es con sus cinco iconos, que representan las cinco naciones que se liberaron del yugo tiránico del rey católico Fernando VII. Falta una escultura, la de Panamá, para agregar seis. Allá, en la pared, se encuentra el agujero de la bala que causó la muerte de Piar.

Access to the place is simple and easy, only three blocks up cobbled streets. The historic centre is behind the cathedral. After that, my first visual contact with Plaza Bolivar is with its five icons, representing the five nations that freed themselves from the tyrannical yoke of the Catholic King Ferdinand VII. One sculpture is missing, that of Panama, to add six. There, on the wall, is the bullet hole that caused Piar's death.


retouch_2024051413374044.jpg

image.png

Después de llegar al edificio de la gobernación, donde se llevará a cabo la ceremonia, entramos rápidamente en el salón Piar. Es un lugar pequeño. El ambiente del aire acondicionado es pleno. Antonio Valdez Mederico está en la mesa recibiendo a los invitados de seis municipios del estado Bolívar que pudieron asistir a la convocatoria para la conformación del Movimiento por el Libro y la lectura. También están presentes los escritores, historiadores y la red de cronistas del estado Bolívar. Es evidente que la variedad de escritores y dramaturgos está presente junto con la red de bibliotecas de la zona.

After arriving at the governor's building, where the ceremony will take place, we quickly entered the Piar hall. It is a small place. The air-conditioned atmosphere is full. Antonio Valdez Mederico is at the table receiving the guests from six municipalities of Bolívar state who were able to attend the call for the formation of the Movement for Books and Reading. Also present are writers, historians and the network of chroniclers of Bolívar state. It is evident that the variety of writers and playwrights is present along with the network of libraries in the area.

De inmediato, el espacio se abarrotó de público debido a la asistencia de muchos seguidores del movimiento literario. La programación comienza con la introducción de Alejandro Valdez Mederico, quien presenta a Brizeida Quiñones. Ella transmite un mensaje breve sobre el significado del Día Mundial del Libro y lo que simboliza para la región suramericana y la calidad humana del autor y la obra que será bautizada. Además, debido al valor de la imprenta de la gobernación, que tiene la capacidad de imprimir, se destaca esta importante historia del investigador Antonio Valdez. La obra mencionada es bautizada. De inmediato, tres cajas de libros de la obra bautizada, se distribuyen gratuitamente.

The space was immediately filled to capacity due to the attendance of many followers of the literary movement. The programme begins with an introduction by Alejandro Valdez Mederico, who introduces Brizeida Quiñones. She delivers a brief message about the meaning of World Book Day and what it symbolises for the South American region, and the human quality of the author and the work to be baptised. In addition, due to the value of the printing press of the governorate, which has the capacity to print, this important story of the researcher Antonio Valdez is highlighted. The aforementioned work is baptised. Immediately, three boxes of books of the baptised work are distributed free of charge.


retouch_2024051414005394.jpg

image.png

Así mismo, en el encuentro con la celebración del Día Mundial del Libro, me despido de las amables amistades y de los organizadores del evento. Nos retiramos para esperar el vehículo que nos llevará de vuelta a mi ciudad, Caicara del Orinoco. Nos recibió la noche en el paseo del Orinoco, lo que hizo que esta espera fuera una aventura. En la época de Cervantes, aquellos que deciden aventurarse enfrentarán experiencias asombrosas. A las diez de la noche llegó el transporte. ¡Qué bueno!

At the same time, at the meeting with the celebration of the World Book Fair, I bid farewell to the kind friends and organisers of the event. We left to wait for the vehicle that will take us back to my city, Caicara del Orinoco. We were greeted by the night on the Orinoco promenade, which made this wait an adventure. In Cervantes' time, those who decide to venture out will face amazing experiences. At ten o'clock in the evening, the transport arrived. How nice!


photocollage_2024514134921862.jpg

Gracias por ser y estar en el Día Mundial del idioma

Thank you for being and being on World Language Day

image.png

imagen.png


REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 8 son de mi propiedad patrimonial.

REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property

Traduccion por Deepl

Translation by deepl


Caicara del Orinoco, Bolívar, Venezuela

Sort:  

Que bueno que existan eventos como este para organizar el movimiento literario y confraternizar entre colegas de letras...

Saludos, estimado, @pinero.
Mucho gusto

Literatos-estatico.jpg

Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.

¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!