LA FLOR DE YOKOHAMA (横浜の花) - La niña del Japón (日本娘) Pascual Venegas Filardo

in #spanish4 years ago

En español:

Kioto, 23 de Junio de 1967
Pascual Venegas Filardo

“ LA NIÑA DEL JAPON ”

LA FLOR DE YOKOHAMA

A CHIEKO NAGATA

He surcado estas islas que te dieron la vida y he sentido en la frente el agua de tus mares.
La armonía de tus islas, tus verdes litorales, han llenado mis ojos con sus mágicas formas, y en cada retazo de este paisaje diáfano que la lluvia sostiene con líquidos cristales te miro a ti intacta, niña de Yokohama.

¿De dónde me llegaste tú de piel como el aire, de cabellos de brisa que la noche ha teñido, de vientre cincelado en cálidos marfiles y de muslos esbeltos como los tiernos pinos?

Quiero mirar en ti el rostro de estas aguas y el cuerpo de esta tierra de entrañas encendidas.
Tu viniste del sur donde el mundo es más verde.
¿De Kiu Siu? ¿De Sikoku? ¿Del pie del Aso Yama?
De esas islas que miran hacia el sur anhelosas buscando un alma tibia como la tuya en llamas.

Te encontré en Yokohama niña de clara risa, y en tu voz escuché la música de ríos cruzando las montañas frente a Budas inmóviles.
En ti sentí los símbolos de un país encantado que vigilan mikados y aguerridos daímios más allá de la muerte.

No importa que los días hagan distante el tiempo y que infinitos mares separen tu presencia, si tu recuerdo un arco tiende sobre los aires y te alzas en dominios de insulares contornos.
Eres como tus islas circundadas de espumas que leves golondrinas coronan en la tarde, eres como los pinos ceñidos a los montes a cuyos pies el agua de los arroyos canta.

Surgiste en la noche tibia de Yokohama a la hora en que los astros se duermen en la bruma, en que la leve lluvia besa las criptomerias que desveladas guardan funerarias mansiones. Niña de breves ojos y de grave mirada, ¿cuantas veces te hallé en tu país de verdes? Por las calles de Ginza tatuadas a lo yanqui, por las suaves colinas que van a Nagasaki. ¿Acaso no eras tu la misma que chocaba sus manos ante el Shinto de actitud inmutable?

Niña de formas frágiles livianas come el viento de senos inocentes cual moribundos lotos, tu me franqueaste el torii de tu pais remoto que se abrió ante mis ojos en sendas generosas develando a mis plantas sus mágicos secretos.


En japones:

京都,1967年6 ;彳23日
パスクアル•ベネガス•フイラルド作

"日本娘"

横浜の花

永田智恵子さんに搾げる

お前に生命を与えたこの島々を航海し
お前の国の海の水を額に感じた。
お前の国の,海辺の緑の調和,
それらは神秘な形で私の眼を満したのである。
雨がガラスのような液でささえる
この透明な景色の切ればしの中に
横浜の娘,私は淸純なお前を見る。

空気のように透きとおる皮膺,
夜が染めたそよ風の髪の毛,
暖かい象牙に刻んだ腹
若松のようにすらりとしたもものお前
お前は何処から私のところへ来たのか?

日本の海の顔
燃える思いをひめたこの国の身体を
私はお前の中でながめたい。
お前は緑したたる南の国からやって来た。
九州から?四国から?阿蘇山の麗から?
もえるお前の心のように暖かい心を求め
あつっぽく南の方にむいている島からやって来た。

私は横浜でお前,明るく微笑む娘にあった。
そして動かぬみほとけに向って,山々を縫って下る
川の妙音をお前の声の中で冏いた。
帝や百戦練磨の大名が
死のはるか彼方で見守っている
神秘的な国の象徴をお前から感じた。

蒼弓が天にお前の思い出をひろげ
周囲が海に囲まれた国でお前がたち上れば,
かさねる日数が時を隔てさせ
はてしない海原がお前の存在を遠ざけても問題でない。
お前は身軽なつばめが夕べに作り出す
泡でかこまれた島に似ている,
お前はその麓で小川のせせらぎが歌う
山々を覆う松の木に似ている。

お前はくらやみの中で星が寝込む頃に
横浜のなまあたたかい夜の中にあらわれた,
そして夜中ちゅう寝ずに死の家々を守りつづけるところの
闇夜にやさしい小雨がキッスする。
細い目,しっとりした視線の娘よ,
お前の緑の国で何度お前に出会ったか?
北米式に入墨された銀座の街路を通って,
長崎へつながる柔かな棱線の山々を行く。
「お前は恐らく,不動の姿勢で神社の前で
手をうつあの女の人自身ではないのか?」

枯れかかった蓮のように清らかな窪地を
吹きぬける風の如く軽やかなもろい姿の娘,
私の眼前でおしみなく小路に開け,
魔術的な秘密を私の構図の中にさらけ出した
この遠く離れた国の鳥居をお前は私にくぐらせてくれた。


Fuentes:
2.jpg
4.jpg
6.jpg


portada_niña_del_japon.png



Banner-Brave
Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave

Sort:  

¡Felicitaciones!



Estás participando para optar a la mención especial de nuestra COMUNIDAD (Recompensa de 1 Hive), también has recibido 1 ENTROKEN.

1. Invierte en el PROYECTO ENTROPÍA y recibe ganancias semanalmente. Entra aquí para más información.

2. Contáctanos en Discord: https://discord.gg/hkCjFeb

3. Suscríbete a nuestra COMUNIDAD, apoya al trail de @Entropia y así podrás ganar recompensas de curación de forma automática. Entra aquí para más información sobre nuestro trail.

4. Creación de cuentas nuevas de Hive aquí.

5. Visita nuestro canal de Youtube.

Atentamente

El equipo de curación del PROYECTO ENTROPÍA

Hola @pedrobrito2004,

Gracias por compartir este extracto literario (Español - Japones) de tono epistolar que contrasta a través de sus cortos párrafos una imagen hablada de esa lejana nación.

Me alegra que te guste, en entradas más reciente he estado publicando los otros poemas de este libro, ya he mejorado el diseño del formato de presentación y creo que al terminar tendré que editar esta entrada para que quede con ese nuevo formato.

Excelente... daré un vistazo a las entradas que señalas.

Que tengas un gran y productivo día.