China: the flourishing scorpion market / 中国:蓬勃发展的蝎子市场

in #cn7 years ago (edited)


Eating scorpion for health is the new motto in China. Some people even see in this vein, a considerable source of income.

吃蝎子健康是中国的新座右铭。有些人甚至认为这是一个相当大的收入来源。

A thriving scorpion farm

Cheng Junliang, a 44-year-old Chinese entrepreneur, is considered the "King of the Scorpions." Indeed, on his farm, he does not raise traditional cattle, but indeed hundreds of thousands of scorpions. The market seems to be flourishing, because with his family, he has launched this business for 25 years. Today, his company located in Xiang de She, in Hebei province, sells 30 tons of scorpions a year. This brings him 30 million yuan (3.8 million euros).


一个繁荣的蝎子农场

一位44岁的中国企业家程俊良被认为是“蝎子之王”。事实上,在他的农场,他不会养殖传统的牛,而是数十万只蝎子。市场似乎正在蓬勃发展,因为与他的家人一起,他已经推出了这个业务了25年。今天,他的公司位于河北省祥德,每年销售30吨蝎子。这带给他3000万元(380万欧元)。



A new source of protein

This success is due to the fact that the Chinese are fond of these insects. On the other hand, producers find it more profitable to produce scorpions than to raise traditional livestock. "The market is ready, there is a shortage of protein in the country, importing fish from Chile or Peru, and for humans knowledge lacks the potential of insects as a source of nutrition" , Li Jinsui, owner of the Chinese company Yunnan Insect, told Daily.

According to specialists of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the development of the production of these insects represents an alternative to the production of meat and fish, very polluting.


蛋白质的新来源 

这个成功是因为中国人喜欢这些昆虫。另一方面,生产者发现蝎子比提高传统牲畜更有利可图。中国公司云南昆虫的业主李金素说:“市场准备就绪,国内缺乏蛋白质,从智利或秘鲁进口鱼类,人类知识缺乏昆虫作为营养来源的潜力,告诉日报

根据联合国粮食及农业组织(粮农组织)的专家,这些昆虫的生产开发代替了生产非常污染的肉类和鱼类的替代品。