Falsche Freunde und sonstige fremdsprachliche Verwirrungen
Hallo, meine geschätzten Leser und Freunde,
Es ist mal wieder an der Zeit für eine neue Folge aus der Reihe "Ich liebe Sprachen" - heute schreibe ich über sogenannte "falsche Freunde (false friends)" und sonstige (fremd-)sprachliche Verwirrungen.
Eventuell und aktuell
Wie ihr wisst, arbeite ich als Übersetzerin für Englisch-Deutsch. Englisch begleitet mich mittlerweile seit 15 Jahren, und was mir beruflich wie privat seit je her begegnet, sind Paradebeispiele für die sogenannten "false friends".
Als "false friends" werden Worte und Begriffe bezeichnet, die ähnlich geschrieben werden, jedoch oft völlig gegensätzliche bzw. widersprüchliche Bedeutungen haben. Wie zum Beispiel:
Eventuell
wird von den meisten Deutschen sehr gerne mit "eventually" übersetzt - was leider schlichtweg falsch ist.
Eventually bedeutet so viel wie "endlich, schließlich, schlussendlich", während das deutsche Wort "eventuell" richtig mit "perhaps, maybe, possible/-ly" übersetzt wird.
Aktuell
Genauso verhält es sich mit "aktuell" - es ist sehr verlockend, hier "actually" zu verwenden, was leider auch ein grober Übersetzungsschnitzer ist.
"Actually" bedeutet nämlich so viel wie "wirklich, eigentlich, sogar" - und hat mit "aktuell" recht wenig zu tun.
"Aktuell" wird mit "current, latest, up to date" übersetzt.
Weitere Beispiele findet ihr hier
Redewendungen
sind auch oft ein heikles Thema - und für mich persönlich schon immer besonders spannend gewesen.
Im Englischen werden feststehende Redewendungen "idioms" genannt, und es gibt massig witzige und sehr kreative Beispiele.
Hier hilft oft aber nur stures Auswendiglernen, denn für viele englische idioms gibt es schlicht und ergreifend keine deutsche Entsprechung. Übersetzt man englische Redewendungen eins zu eins ins Deutsche, kommt in 90% aller Fälle einfach Nonsens dabei heraus.
Beispiele gefällig?
Die Stadt rot anstreichen
käme heraus, übersetzte man das Idiom "Let's paint the town red" ins Deutsche. Aber was soll das heißen?
Diese Redewendung bedeutet, man will ausgehen und "richtig einen draufmachen" - oft in Verbindung mit Alkohol. Es ist also eine mehr oder weniger exzessive Party gemeint und hat nichts mit Fassadenarbeit zu tun ;)
Bob's your uncle
Bitte, wer?
Die Redewendung "Bob's your uncle" finde ich besonders witzig. Man drückt damit so viel wie "Bitte sehr!" oder "Und schon haben wir's" aus, vor allem im Britischen Englisch.
Ein rotes Band
macht uns das Leben schwer - "red tape" bezeichnet die Bürokratie. Der Ursprung dieses Idioms liegt einige Jahrhunderte zurück, als Dokumente und Urkunden mit rotem Band zusammengebunden wurden.
Im Deutschen "wiehert" gerne mal der "Amtsschimmel" - dies ist eine meiner liebsten deutschen Redewendungen.
Wenn es Katzen und Hunde regnet
sollte man sich besser in Sicherheit bringen :)
"It's raining cats and dogs" bedeutet, dass es sehr heftig, ja wolkenbruchartig regnet. Der Ursprung liegt hier wahrscheinlich darin, dass bei heftigen Regenfällen in vergangenen Jahrhunderten oftmals tote Tiere von den Wassermassen mitgeschwemmt wurden und es teilweise so aussah, als wären sie mit dem Regen vom Himmel gekommen.
Stilblüten und Kurioses aus der Welt der Übersetzungen
Zuguterletzt hier noch ein paar witzige Beispiele aus der Welt der schrägen Übersetzungsfehler.
Während meiner Ausbildung ist mir einmal etwas absolut geniales begegnet, was ich wahrscheinlich mein Lebtag nicht mehr vergessen werde.
Zu finden in einem sehr witzigen Artikel, der zwar schon etwas älter ist, aber einige "falsche Freunde" sehr gewitzt auf's Korn nimmt: http://kolumnen.de/kolumnen/sick/sick-270404.html.
Von mir gemeint ist das letzte Beispiel: "She's a professional" wurde da mal eben mit "Sie ist eine Professionelle" übersetzt. Aua, aua, aua, kann ich da nur sagen. Besonders pikant finde ich, dass Bernadette Chirac (Ehefrau des ehem. französischen Präsidenten) dies seinerzeit über Hillary Clinton sagte - auf internationalem Parkett sollte man doch ein wenig mehr Umsicht bei dem Verfassen von Übersetzungen an den Tag legen.
Ömmm, ja, das dürfte allerdings schwierig auszuführen sein ^-^
Richtig wäre hier gewesen ...with guide ;)
Ein weiteres schönes Beispiel spuckte mir neulich ungefragt der Google Übersetzer aus:
Ich war eigentlich auf der Suche nach ganz bestimmten Zusammenhängen (welche genau ist mir leider entfallen), und noch während des Tippens wurde mir diese grandiose Übelsetzung angezeigt. Nunja, immerhin war sie für schallendes Lachen gut.
Fazit
Lieber ein mal zu viel ein Wörterbuch gewälzt als zu wenig. So witzig manche Stilblüten sein mögen, so haben sich schon so manche Unternehmen als auch Individuen schlicht lächerlich gemacht mit schlechten Übersetzungen und kuriosen sprachlichen Ausfällen.
Kennt ihr weitere Beispiele? Schreibt sie mir in die Kommentare.
Wenn euch mein Artikel gefällt, freue ich mich über eure Upvotes. Auch über ein Resteem und Follow freue ich mich jederzeit.
Ihr habt die vorhergehenden Ausgaben der Reihe verpasst?
Hier findet ihr sie:
Teil 1 - Bürokratendeutsch
Teil 2 - Denglisch
Teil 3 - Rechtschreibung
Teil 4 - Dialekt
Steem on!
Eure Ines
yay, solche falsche freunde sind auch ein hobby von mir fast
:D
eine für mich besonderes, weil immer noch recht unbekanntes exemplar einer solchen stilblüte, bis heute nicht korrigiert, ist der "währungs-manager" in der msdn, hier z.b.
das sind die technischen fachdokumentationen von microsoft. da geht's nur um programmierschnittstellen, das war lang vor der zeit von crypto-währungen, irgendeine art währung ist da weit und breit nicht in sicht. also was soll dieser "währungs-manager"?
das englische original lautet "currency-manager". es geht hier um so komponenten, die steuerelemente in benutzeroberflächen, wie etwa listenelemente, verwalten.
der begriff "currency" kommt hier von "current", also das *current item", das ein gegenwärtig selektiertes element bezeichnet. und ein "currency manager" verwaltet dies. also eben kein "währungs"-manager.
:)
Sehr interessant, danke für deinen Kommentar!
Dokumentation von Microsoft wird wohl zumeist maschinenübersetzt und nur noch ggf. von Menschen nachbearbeitet, insofern wundern mich solche Ausfälle kaum ;)
ja zumindest nachbearbeitet wurde es auf jeden fall, weil es ansonsten fehlerfrei alles ist eigentlich. und für einen übersetzer ist es doch eigentlich auch nicht schneller, maschinell vorübersetzen zu lassen, ist meine erfahrung zumindest.
Maschinell vorübersetzte Texte sind meistens die Pest. Ich arbeite mit spezieller Software, die sich CAT-Tool nennt (computer-assisted translation), da gibt es auch verschiedene MT plug-ins. Diese nutze ich allerdings höchstens als Inspiration, ansonsten verlasse ich mich auf meinen gesunden Menschenverstand und diverse Wörterbücher....
Included in Steemprentice Spotlight
And tweeted by SteemLand :)
Thanks a lot, my friend. Much appreciated!
Good job! Da wirst Du lange daran gearbeitet haben.
Mein Favorit stammt von der Maschine :) -
Danke dir, ja, das waren in der Tat ein paar Stündchen Arbeit. Hat aber Spaß gemacht :)
Beim Totalausfall der Maschine musste ich bisher auch am heftigsten lachen, das gab schallendes Gelächter, Tränen und Bauchschmerzen inklusive^^
This post has been linked to from another place on Steem.
Learn more about linkback bot v0.4. Upvote if you want the bot to continue posting linkbacks for your posts. Flag if otherwise.
Built by @ontofractal