The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde from EN to JP (Part 14)

in #english6 days ago

Wooden door in stone wall

From this he was recalled by Mr. Utterson asking rather suddenly: “And you don’t know if the drawer of the cheque lives there?”
“A likely place, isn’t it?” returned Mr. Enfield. “But I happen to have noticed his address; he lives in some square or other.”
“And you never asked about the⁠—place with the door?” said Mr. Utterson.
“No, sir: I had a delicacy,” was the reply. “I feel very strongly about putting questions; it partakes too much of the style of the day of judgment. You start a question, and it’s like starting a stone. You sit quietly on the top of a hill; and away the stone goes, starting others; and presently some bland old bird (the last you would have thought of) is knocked on the head in his own back garden and the family have to change their name. No sir, I make it a rule of mine: the more it looks like Queer Street, the less I ask.”

このことから、アターソン氏が突然、「小切手の引き出しがそこに住んでいるかどうか知りませんか?」と尋ねたことを思い出しました。
「ありそうな場所ですね?」 エンフィールド氏は答えた。 「しかし、私は偶然彼の住所に気づきました。彼はどこかの広場に住んでいます。」
「それで、扉のある場所については一度も尋ねなかったのですか?」 とアターソン氏は語った。
「いいえ、微妙をいただきました」との返事でした。 「私は質問をすることに非常に強く感じています。それは裁きの日のスタイルをあまりにも多く取り入れています。君が質問を始めると、それは石を始めるようなものです。君は丘の頂上に静かに座っています。そして石は去り、他のものを始めます。そして今、何の当たり障りのない老鳥(君が考えた最後の鳥)が自宅の裏庭で頭をたたかれ、家族は名前を変更しなければなりません。いいえ、私はこれを私のルールにしています:それがよりクィア・ストリートに見えるほど、 尋ねるほどに。」