
Mr. Utterson again walked some way in silence and obviously under a weight of consideration. “You are sure he used a key?” he inquired at last.
“My dear sir …” began Enfield, surprised out of himself.
“Yes, I know,” said Utterson; “I know it must seem strange. The fact is, if I do not ask you the name of the other party, it is because I know it already. You see, Richard, your tale has gone home. If you have been inexact in any point you had better correct it.”
“I think you might have warned me,” returned the other with a touch of sullenness. “But I have been pedantically exact, as you call it. The fellow had a key; and what’s more, he has it still. I saw him use it not a week ago.”
Mr. Utterson sighed deeply but said never a word; and the young man presently resumed. “Here is another lesson to say nothing,” said he. “I am ashamed of my long tongue. Let us make a bargain never to refer to this again.”
“With all my heart,” said the lawyer. “I shake hands on that, Richard.”
アターソン氏は再び無言で、明らかに考慮の重みを感じながら、ある道を歩いた。 「彼が鍵を使ったのは確かですか?」 彼はついに尋ねた。
「旦那様…」エンフィールドは思わず驚いて口を開いた。
「はい、わかっています」とアターソンは言った。 「奇妙に思われるのはわかっています。実際のところ、相手の名前を聞かないのは、私がすでに知っているからです。ほら、リチャード、君の話は消えました。どこかで不正確な点があるなら、それを修正したほうがいいでしょう。」
「君が私に警告したのではないかと思います」と相手は少し不機嫌そうに答えた。 「しかし、私は君が言うように、衒学的に正確でした。その男は鍵を持っていました、さらに、彼はまだそれを持っています。私は彼がそれを使っているのを見たのは一週間前ではありませんでした。」
アターソン氏は深くため息をついたが、何も言わなかった。 そして若者はすぐに再開した。 「何も言わないことのもう一つの教訓です」と彼は言った。 「自分の舌が長いのが恥ずかしい。二度とこの件には言及しないと取り決めましょう。」
「心を込めて」と弁護士は言った。 「それについては握手します、リチャード。」