No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature. It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer’s way. His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object. Hence, no doubt, the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town.
アターソン氏にとってこの偉業は簡単だったことは間違いありません。 というのは、彼はどう見ても控えめで、友情さえも同様のカトリックの善良な性格に基づいて築かれているように見えたからである。 機会によって用意された友好的な内輪を受け入れるのは、謙虚な男のしるしです。 それが弁護士のやり方だった。 彼の友人は彼と同族の人々、または彼が最も長く知っている人々でした。 彼の愛情はツタと同様に時間の経過によるものであり、対象に適切性があることを暗示していませんでした。 したがって、間違いなく、彼の遠い親戚であり、町の有名人であるリチャード・エンフィールド氏と彼を結びついた絆はありました。