You are viewing a single comment's thread from:

RE: "The Waterfall" Shortfilm

Schön contemplativ, dein Video. Die deutsche Poesie ist auch sehr schön und ausdrucksstark; es gefällt mir echt gut. Aber im Englischen hast du ein paar Böckchen geschossen:

Brettern: "rushing" oder "hurtling" würde gehen. "Boarding" (up) meint buchstäblich etwas mit Brettern zunageln. Wasser in der Mehrzahl käme möglicherweise auch gut, also vielleicht "rushing waters"?

Natürliche Stärke: "force" oder auch "power". "Starch" ist das Lebensmittel, z.B. Kartoffelstärke.

Perlendes Nass: an sich "sparkling", aber Vorsicht - "sparkling water" ist "Sprudel" und nicht sehr poetisch. "Pearly" meint perlfarben schimmernd und "wet" ist kein Substantiv. Ein engl. Substantiv namens "Nass" kenne ich nicht, es heißt eigentlich immer "water", aber dann kriegst Du in der Poesie zuviel Wiederholung. Am ehesten ginge vielleicht "sparkling droplets".

Strömungslicht: für Licht ist "streaming" geläufiger als "flowing" aber mein Vorschlag wäre "cascading lights" in Anlehnung an den Wasserfall.

Sei mir bitte nicht bös' fürs Klugscheißen, aber ich halte dich nicht für jemand, der sich nur mit Klatschhasen umgeben will. Dass Du die Übersetzung dringend ändern musst, dürfte klar sein. LG - Folker