Historias: El jigüe de Perronales. / Stories: The Perronales jigüe. ES/EN

in Hive Cuba3 months ago
Perronales es un caserío rural, que se encuentra ubicado al sur de Gibara y al norte de Holguín, donde permanece en el imaginario local de los que viven o vivieron, la leyenda holguinera del Jigüe.

Perronales is a rural hamlet located south of Gibara and north of Holguin, where the legend of the Jigüe remains in the local imagination of those who live or lived in Holguin.


Jigüe, Güije o Chichiricú: Duende enano del Folclore Popular de Cuba (Caribe) que suele aparecer cerca de los ríos. / Jigüe, Güije or Chichiricú: Dwarf goblin of the Popular Folklore of Cuba (Caribbean) that usually appears near rivers.


Dicha historia ha llegado hasta nosotros transmitida de generación en generación, específicamente a través de la familia Pavón. Su patriarca fue Angel Pavón Venegas (Veterano de las guerras de independencia y un personaje singular), sus hijos Arístides Pavón Leyva y Juan Pavón Leyva, afirmaban haber visto a un Jigüe en la charca o río de Los Lirios, a orillas de la llamada loma de Jabón, cerca de la mina de oro de Aguas Claras y limitando con el poblado de Perronales; según la descripción de los que lo vieron era estatura pequeña y el color de piel negra, era muy escurridizo ya que se escondía al percibir presencia humana. Dicen que salía en los días de lluvias, en días otoñales cercanos al invierno, preferiblemente cercano al día de los muertos (inicio de noviembre). Aseguraban que solo fue visto tres o cuatro veces en la historia familiar.

This story has been passed down from generation to generation, specifically through the Pavón family. Its patriarch was Angel Pavón Venegas (Veteran of the independence wars and a singular character), his sons Arístides Pavón Leyva and Juan Pavón Leyva, affirmed to have seen a Jigüe in the pond or river of Los Lirios, on the banks of the called hill of Jabón, near the gold mine of Aguas Claras and limiting with the town of Perronales; According to the description of those who saw him, he was small in stature and his skin color was black, he was very elusive since he hid when he perceived human presence. It is said that it came out on rainy days, in autumn days close to winter, preferably close to the Day of the Dead (beginning of November). They assured that it was only seen three or four times in the family history.


Fuente/Source


Marlene Martínez Pupo (mi tía), cuenta la historia que su madre Aida Pupo Pavón (nieta del viejo Venegas y mi abuela paterna) le hacía el cuento desde que era pequeña. Mi abuela le relataba que en los márgenes del mencionado río había un negrito chiquitico que aparecía y desaparecía cuando ella, sus hermanos y primos, de niños, iban a bañarse al río, y lo describía como un negrito muy prieto.

Marlene Martínez Pupo (my aunt), tells the story that her mother Aida Pupo Pavón (granddaughter of old Venegas and my paternal grandmother) used to tell her since she was a little girl.My grandmother told her that on the banks of the aforementioned river there was a small black man who appeared and disappeared when she, her siblings and cousins, as children, went to bathe in the river, and she described him as a very dark black man.

Juan Pavón, también nieto del viejo Venegas, quien aún vive en el barrio, cuenta que había una familia de Aguas Claras que tenía una hija hermosa y joven, y unos de los jigües que rondaban por esas tierras se enamoró desesperadamente de ella. Pero la muchacha tenía novio y cuando este la iba a visitar a la casa, el jigüe, rabiosamente celoso, desordenaba las cosas para que al llegar su pareja se hiciera una mala imagen de la joven. También cuenta que la muchacha amanecía milagrosamente con el rostro maquillado, pues el jigüe, creyón en mano, la pintaba en la madrugada.

Juan Pavón, also grandson of old Venegas, who still lives in the neighborhood, tells that there was a family from Aguas Claras that had a beautiful and young daughter, and one of the jigües that roamed those lands fell desperately in love with her.But the girl had a boyfriend and when he went to visit her at home, the jigüe, rabidly jealous, messed things up so that when his partner arrived he would have a bad image of the young girl. He also says that the girl would miraculously wake up with her face made up, because the jigüe, crayon in hand, would paint her in the early hours of the morning.

La leyenda que tienen como referencia, reitera la significativa importancia del patrimonio tanto material como inmaterial de nuestra localidad y de su riqueza cultural. Espero le haya gustado la historia. Saludos para toda la comunidad.

The legend they have as a reference, reiterates the significant importance of both tangible and intangible heritage of our town and its cultural richness. I hope you liked the story.Greetings to the whole community.


La foto de la portada es generada con el Editor de fotos Fotor AI, la segunda imagen tiene la fuente de donde la tomé y ambas están editadas con Canva

The cover photo is generated with Fotor AI photo editor, the second one has the source from where I took it and both are edited with Canva.


Edición: Canvas
Traducción: DeepL*

Editing: Canvas
Translation: DeepL

Sort:  

Qué relato tan cautivador, es maravilloso ver cómo las tradiciones y leyendas como estas enriquecen la cultura local y nos conectan con nuestras raíces. Gracias por compartir esta historia tan fascinante.
Saludos ✌️

Gracias amigo. Las tradiciones forman parte de nuestra identidad. Una lástima que las nuevas generaciones no continún el legado de nuestros antepasados. Saludos

Que bonita historia, amigo, no sabía que para la zona de Gibara haya existido esa leyenda, muy bonito el relato.

Si hermano. En varios lugares de Cuba existe la leyenda de Jigüe. Cada historia tiene sus diferencias pero todas tienen similitudes. Eso forma parte de nuestro folclore. Saludos