新加坡的元宵节有别名,背后竟是一个剩女的故事

in HIVE CN 中文社区3 months ago (edited)

转眼间元宵节又来临了!元宵节在英文中被称为Lantern Festival(灯笼节)。而在新加坡,则被称为Chap Goh Mei。

Chap Goh Mei源自闽南语中“十五暝”的发音,字面意思是农历新年的第十五夜,标志着新年的结束。

由于新加坡和马来西亚有较多的福建籍人士,因此“十五暝”这个称呼在这些地区相对较为常见。

chap-goh-meh.jpg

元宵节被视为中国古代的情人节。在古代,少女们通常被禁锢在深闺之中,平日里鲜有机会外出,唯有元宵节才能有机会外出游玩、赏灯。正如那句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,以及“灯树千光照,明月逐人来”所描绘的,多少佳人与才子的爱情故事便在这一天上演。

在古代,婚姻的决定权并不掌握在女性手中,年轻女子只能向上天祈求美满的姻缘。在马来西亚槟城一带,因此兴起了“掷柑”的传统习俗,民间俗语称之为“掷柑,嫁好尪”(投掷柑橘,嫁个好丈夫)。

元宵节这一天,女孩们精心打扮后会外出到海边或河边,将柑橘投入水中,心怀期待地盼望着能够嫁给一个好丈夫。

而在现代婚恋观念更加开放的时代,“掷柑”演变成了一种新型的社交方式。在这一天,年轻女性会将自己的姓名和联系方式写在柑橘上,而参与活动的年轻男士则会选择香蕉。参与者们将香蕉和柑橘混在水池中,或者现场与意中人交换,也许一段美好的缘分就此展开。

gan.jpg

Sort:  

这个故事很有趣

别人公众号的图片,不是你的,不能用来写文章

哦,只是分享个有趣的故事,开头没想那么多,
现在已经把图片删掉/替换了, 整篇文章也都改写过了

文章图文均搬运至公众号新加坡眼(kaixinjiapo)
请在此公众号的关于页面,填写HIVE账户相关信息
或在此公众号最近文章底部,填写HIVE相关信息
以证明公众号归你所有

否则将视为抄袭/搬运

哦,只是分享个有趣的故事,开头没想那么多,
现在已经把图片删掉/替换了, 整篇文章也都改写过了

Hello.

Plagiarism is the copying & pasting of others' work without giving credit to the original author or artist.
We would appreciate it if you could avoid plagiarism of content (full or partial texts, videos, photography, art, etc.).

Thank you.

Guide: Why and How People Abuse and Plagiarise

If you believe this comment is in error, please contact us in #appeals in Discord.