[Esp/Eng] El último viaje de THOR. Naufragio que enlutó a Venezuela // THOR's last trip. Shipwreck that mourns Venezuela.

in Ladies of Hive3 years ago
Authored by @roseliana26

Buenas noches amigos de hive hoy les traigo un relato sobre una madre que dio su vida por sus hijos, una historia que ha conmovido a toda Venezuela por la lucha incansable de esta mujer por mantener con vida a sus hijos y sobre la única sobreviviente encontrada hasta los momentos de este naufragio.

Good night, friends of hive, today I bring you a story about a mother who gave her life for her children, a story that has moved all of Venezuela due to the tireless struggle of this woman to keep her children alive and about the only survivor found to date. the moments of this shipwreck.

Ir a La Tortuga, era siempre una placentera costumbre. No era la primera vez que tomaban su lancha para atravesar las aguas y llegar a la isla en la que disfrutarían todo el fin de semana, intención que ésta vez jamás llegó a consumarse. Amanece el viernes 3 de septiembre, y la familia Camblor-Chacón se dirige a Higuerote en el estado Miranda; allí, en el puerto de Carenero; los espera THOR, una lancha privada Intermarine con denominación Z29.

Going to La Tortuga was always a pleasant custom. It was not the first time that they took their boat to cross the waters and reach the island where they would enjoy the whole weekend, an intention that this time was never consummated. It dawns on Friday, September 3, and the Camblor-Chacón family heads to Higuerote in Miranda state; there, in the port of Carenero; THOR awaits you, a private Intermarine boat with the name Z29.

241721169_10227005215338972_4373485920115968976_n.jpg

Llegan, se preparan para el zarpe a tempranas horas del día; en un concurrido viaje, pues; a Remis Camblor, a su esposa Marielys Beatríz Chacón Marroquín, y a sus dos hijos José y María Camblor; les acompañan cinco personas más: Verónica Martínez y José Manuel Torres Suárez, empleados de la familia. Además, suben a bordo: José Javier Marcano Narváez, mecánico de la nave; y Alejandro Osorio junto a Vianney Carolina Dos Santos, una pareja amiga de la familia. Con todo listo, salen del aparcadero en las costas de Higuerote; al igual que otra pequeña embarcación. Ambas sin conexión previa alguna, pero comunicándose un situ de antemano, que se dirigen al mismo destino: La Tortuga. Los tripulantes de las dos máquinas, deciden ir primero hasta Cabo Codera; un punto terrestre más al norte del estado Miranda, para desde allí fijar rumbo hasta la paradisíaca isla... Es pues, costumbre náutica y un movimiento de precisión estratégica llegar a Cabo Codera primero; para luego trazar línea recta a La Tortuga.

They arrive, prepare for departure early in the day; on a busy trip, then; Remis Camblor, his wife Marielys Beatríz Chacón Marroquín, and their two children José and María Camblor; They are accompanied by five more people: Verónica Martínez and José Manuel Torres Suárez, employees of the family. In addition, they come on board: José Javier Marcano Narváez, mechanic of the ship; and Alejandro Osorio with Vianney Carolina Dos Santos, a couple who are friends of the family. With everything ready, they leave the parking lot on the shores of Higuerote; just like another small boat. Both without any previous connection, but communicating a location in advance, that they go to the same destination: La Tortuga. The crew of the two machines decide to go first to Cabo Codera; a land point further to the north of the Miranda state, from there to set a course to the paradisiacal island ... It is, therefore, a nautical custom and a movement of strategic precision to arrive at Cabo Codera first; and then draw a straight line to La Tortuga.

Al posicionarse en Cabo Codera, los tripulantes de THOR detectan una falla eléctrica y se resisten a continuar así; deciden entonces devolverse a Carenero para solventar el imprevisto. Se regresan, acomodan el desperfecto, y se abalanzan de nuevo al mar... Pero esta vez, lo hacen solos. La lancha qué los acompañaba, había seguido su trayecto minutos atrás desde Cabo Codera. Al no ir propiamente juntos, no se devolvieron con los Camblor-Chacón y avanzaron a La Tortuga. Los ocupantes de la lancha THOR Z29, prefieren en esta ocasión no ir otra vez a Cabo Codera; y toman quizás una decisión que no se compone con los protocolos náuticos de la zona: zarpan directo desde Higuerote a La Tortuga sin bordear la costa. Al iniciar el recorrido, trazan mal el rumbo; se perfilaron más hacia el norte y no al noreste. Por ende, en lugar de toparse de frente con la Isla La Tortuga; le pasaron por el costado izquierdo y NO pudieron percibirla. La Tortuga es una isla de escasa altitud geográfica, con superficies muy planas; por lo que no puede ser vista a cierta distancia.

Upon positioning themselves at Cabo Codera, the THOR crewmembers detect an electrical fault and are reluctant to continue like this; They decide then to return to Carenero to solve the unforeseen event. They go back, fix the damage, and jump back into the sea ... But this time, they do it alone. The boat that accompanied them had continued its journey minutes ago from Cabo Codera. Not going properly together, they did not return to the Camblor-Chacón and advanced to La Tortuga. The occupants of the THOR Z29 boat, prefer this time not to go to Cabo Codera again; and perhaps they make a decision that is not made up with the nautical protocols of the area: they set sail directly from Higuerote to La Tortuga without bordering the coast. At the start of the journey, they misdirect the course; they were outlined more to the north and not to the northeast. Therefore, instead of coming face to face with Isla La Tortuga; They passed her on her left side and could NOT perceive her. La Tortuga is an island of low geographical altitude, with very flat surfaces; so it cannot be seen at a distance.

Se estima que la lancha surcó a unas 20 millas náuticas al oeste de La Tortuga, y la isla sólo puede ser apreciada desde unas 7 o 6 millas desde el mar. Ante ésto, los viajeros de la lancha THOR; creyeron que aún les faltaba camino y continuaron. El recorrido, empezaba a transformarse en una larga travesía, pero para el momento; los encargados del viaje no tenían la certeza de haberse desviado. Unas 9 horas después desde que partieron, ya preocupados por no haber llegado a su destino y estando totalmente a la deriva; un fuerte oleaje golpea el casco de la lancha y la destroza. El accidente ocurre a unos 80 kilómetros por encima de la isla a la que pretendieron arribar. Para entonces, ya estaban extraviados en alta mar; por lo que al romperse la embarcación, la desolación se convierte en catástrofe. En el desafortunado evento, la esposa de la familia; Marielys Chacón, abraza a los niños: José Camblor de 6 años, y María Camblor de tan solo 2 primaveras... Cómo puede, y con la ayuda de los demás, se sube a un bote salvavidas y se aferra a sus hijos.

It is estimated that the boat sailed about 20 nautical miles west of La Tortuga, and the island can only be seen from about 7 or 6 miles from the sea. Before this, the travelers of the THOR boat; They believed that they still had a way to go and continued. The route was beginning to turn into a long journey, but for the moment; those in charge of the trip were not certain that they had deviated. About 9 hours later since they left, already worried about not having reached their destination and being totally adrift; a strong wave hits the hull of the boat and destroys it. The accident occurs about 80 kilometers above the island they intended to arrive at. By then, they were already lost on the high seas; so when the boat breaks, the desolation becomes a catastrophe. In the unfortunate event, the wife of the family; Marielys Chacón, hugs the children: José Camblor, 6 years old, and María Camblor, only 2 years old ... How can she, and with the help of others, get on a lifeboat and cling to her children.

241712443_10227005222299146_7974750990517854958_n.jpg

Otros náufragos intentan agarrarse de las cavas, pero éstas se voltean y pierden así en el mar; todas las comidas, aguas y provisiones. Un mecate largo flota junto a ellos, Remis David Camblor; el padre de la familia, toma la tira gruesa y empieza a acordonarse junto a todos para que se mantengan en un mismo bloque o radio corto... Sujetó a todos, excepto al joven José Manuel Torres Suárez; quien había quedado a flote con ayuda de una bombona de gas. Para cuando van a enrollarle el mecate a Torres Suárez, se ubicaba algo lejos; su distancia se acrecentó del resto del grupo y se alejó hasta perderse de vista. Sería el primero en separarse. Transcurridas 24 horas, Vianney Dos Santos empieza a desmayarse y a perder la conciencia; por lo que inicia a sumergirse de forma involuntaria. Alejandro Osorio, su esposo; al percatarse, la socorre; pero no tiene estabilidad para sostenerla... En ese interín, tratando de evitar que su mujer se hundiera; se suelta del cordón que los mantenía unidos a los Camblor-Chacón. Se fijan bien a la cava, pero inevitablemente se distancian también; hasta perder contacto visual. Verónica Martínez se introduce desde un principio en una cava grande y allí permanece. Pasados dos días, el grupo empieza a beber sus propios orines; decisión que toman para mantenerse hidratados... Marielys Chacón, madre de los pequeños y quien aún se mantenía en proceso de lactancia con su hija menor; amamanta durante la difícil pasantía, a ambos infantes.

Other shipwrecked people try to grab hold of the caves, but they turn over and thus lose themselves in the sea; all food, water and provisions. A long rope floats alongside them, Remis David Camblor; the father of the family, takes the thick strip and begins to cordon off with everyone so that they stay within the same block or short radius ... He held everyone, except the young José Manuel Torres Suárez; who had been afloat with the help of a gas cylinder. By the time Torres Suárez's rope was wound up, it was a little far away; his distance grew from the rest of the group and he wandered out of sight. He would be the first to part. After 24 hours, Vianney Dos Santos begins to faint and lose consciousness; so it begins to submerge involuntarily. Alejandro Osorio, her husband; when realizing, he helps her; but he has no stability to hold her ... In the meantime, trying to prevent his wife from sinking; it is released from the cord that held them together with the Camblor-Chacón. They take a good look at the cava, but inevitably they also distance themselves; until losing eye contact. Verónica Martínez enters a large cellar from the beginning and remains there. After two days, the group begins to drink their own urine; decision they make to stay hydrated ... Marielys Chacón, mother of the children and who was still breastfeeding with her youngest daughter; breastfeeds both infants during the difficult internship.

241690774_10227005222699156_838530852328233515_n.jpg

Esta idea fue vital para mantener con vida a los niños, hidratados y alimentados. Faltos de comunicación, y de algún sistema de posicionamiento global desde un inicio; la tripulación o parte de ella, yace ahora sin embarcación y completamente a la deriva; solos, y sin un conato de rescate aparente. Incluso, en este punto de la tragedia; nadie más tiene conocimiento de sus desapariciones, ni familiares en tierra firme, ni funcionarios en higuerote, ni autoridades en La Tortuga; por consiguiente NO los buscan aún. Pasados tres (3) días, el domingo 5 de septiembre en la tarde-noche; los ocupantes de la lancha de zarpó de Carenero junto a la embarcación THOR, están ya de regreso en Higuerote; y notan que los vehículos de los Camblor-Chacón y de sus acompañantes, siguen aparcados allí. Ver los carros estacionados, les llamó poderosamente la atención; y de inmediato contrastan tres elementos: 1 La lancha THOR no está en los muelles. 2 Los vehículos no han sido movidos, y 3 no vieron a a los Camblor-Chacón en La Tortuga.

This idea was vital to keeping the children alive, hydrated and fed. Lack of communication, and of some global positioning system from the beginning; the crew or part of it, now lies without a boat and completely adrift; alone, and without an apparent rescue attempt. Even at this point in the tragedy; no one else has knowledge of their disappearances, not relatives on the mainland, not officials in Higuerote, not authorities in La Tortuga; therefore they are NOT looking for them yet. After three (3) days, on Sunday, September 5 in the evening; the occupants of the launch boat from Carenero together with the THOR boat, are already back in Higuerote; and they notice that the vehicles of the Camblor-Chacón and their companions are still parked there. Seeing the parked cars, caught their attention; and immediately contrast three elements: 1 The THOR boat is not on the docks. 2 The vehicles have not been moved, and 3 did not see the Camblor-Chacón in La Tortuga.

241705875_10227005214098941_5656128858625783732_n.jpg

En efecto, dan parte a las autoridades; se alertan, encuentran amigos en común; pero ya es muy tarde. El lunes 6 de septiembre contactan a familiares en Caracas y se percatan de lo peor: es un hecho, los ocupantes de la lancha Intermarine THOR; jamás llegaron a La Tortuga, jamás regresaron por segunda vez a Carenero, y mucho menos estaban en sus hogares. Luego de todo ese detallado despistaje, se activan las alarmas de búsqueda; y los operativos de rescate inician el procedimiento... Es entonces por tal razón, que el aparataje de rastreo arranca oficialmente la mañana del martes 7 de septiembre.

In effect, they report to the authorities; they become alert, they find mutual friends; but it's too late. On Monday, September 6, they contact family members in Caracas and they realize the worst: it is a fact, the occupants of the Intermarine THOR boat; They never arrived at La Tortuga, never returned to Carenero a second time, and much less were they at home. After all that detailed screening, the search alarms are activated; and the rescue operations begin the procedure ... It is then for this reason that the tracking apparatus officially starts on the morning of Tuesday, September 7.

De vuelta al mar, el grupo que permanece unido a través de un cordón; se encuentra debilitado y extremadamente exhausto. Ese martes en la madrugada, sin tener siquiera noción del tiempo y del espacio: Remis Camblor y José Javier Marcano Narváez, dicen observar una luz o un faro; en medio de la desesperación, deciden desprenderse de las mujeres y de los niños para tratar de buscar ayuda o pedir auxilio. Se van nadando hasta la iluminación que dicen visualizar, se pierden en el horizonte y no vuelven a ser vistos nunca más. Luego de ésto, los signos vitales de Marielys Chacón; disminuyen progresivamente, hasta que fallece a bordo del bote salvavidas; producto de una deshidratación severa. Sus hijos, débiles pero con vida; se aferran sin saberlo, al cadáver de su madre. Cuatro horas después del trágico desenlace, una avioneta privada que había salido del Archipiélago de Los Roques; divisa en el mar un punto blanco, desciende su altitud; observa que son personas flotando en cavas y un bote salvavidas, y da parte por radiotransmisor a las autoridades.

Back to the sea, the group that remains united by a cordon; he is weakened and extremely exhausted. That Tuesday morning, without even having a notion of time and space: Remis Camblor and José Javier Marcano Narváez say they are observing a light or a lighthouse; In the midst of despair, they decide to part with the women and children to try to seek help or ask for help. They swim up to the illumination they claim to visualize, they get lost on the horizon and are never seen again. After this, the vital signs of Marielys Chacón; they decrease progressively, until he dies aboard the lifeboat; product of severe dehydration. His children, weak but alive; they cling unknowingly to the corpse of their mother. Four hours after the tragic outcome, a private plane that had left the Los Roques Archipelago; he sees a white point in the sea, his altitude falls; he observes that they are people floating in cellars and a lifeboat, and reports by radio transmitter to the authorities.

Al instante, un helicóptero perteneciente a la Policía del Estado Miranda parte al lugar según las coordenadas ofrecidas. Llegan al punto, y dos buzos rescatistas descienden desde la aeronave para brindar acompañamiento mientras un barco patrullero gubernamental accede al lugar del hallazgo. Confirman sin dudar que en efecto se trata del naufragio de la lancha THOR que partió desde Carenero con rumbo a La Tortuga. La mujer, ya inerte y sin vida; fue separada de sus pequeños. Su cuerpo fue sometido a rigurosas autopsias, y los niños; internados en una clínica para recuperarlos a plenitud. A cargo por supuesto, están sus parientes cercanos.

Instantly, a helicopter belonging to the Miranda State Police leaves for the place according to the coordinates provided. They reach the point, and two rescue divers descend from the aircraft to provide escort while a government patrol boat accesses the site of the discovery. They confirm without doubting that it is indeed the shipwreck of the THOR boat that left Carenero bound for La Tortuga. The woman, already inert and lifeless; she was separated from her little ones. His body was subjected to rigorous autopsies, and the children; admitted to a clinic to fully recover them. In charge of course, are his close relatives.

241692439_10227005216298996_220174848568339998_n.jpg

Verónica Martínez, única adulta sobreviviente hasta ahora; empleada de mucha confianza para la familia y con 25 años a cuestas, fue recluida por su parte; en el Hospital Periférico de Pariata en La Guaira. Presenta fiebre, estrés postraumático, insolación, quemaduras, delirios, y ha tenido que ser sedada en múltiples ocasiones debido a constantes alteraciones. En un momento, a primera instancia después del rescate; ofreció declaraciones, pero se encuentra muy perturbada y las visitas a su habitación fueron suspendidas por estrictas órdenes médicas.

Verónica Martínez, the only surviving adult so far; An employee of great trust for the family and with 25 years in tow, she was imprisoned for her part; at the Hospital Periférico de Pariata in La Guaira. She has fever, post-traumatic stress, heat stroke, burns, delusions, and has had to be sedated on multiple occasions due to constant alterations. At one point, in the first instance after the rescue; She offered statements, but is very upset and visits to her room have been suspended due to strict medical orders.

241703973_10227005223819184_5038844611423731024_n.jpg

Mientras, las búsquedas aún no terminan. Cinco personas todavía permanecen desaparecidas... Aviones, avionetas, helicópteros, sistemas satelitales y distintas embarcaciones; zarpan y despegan con el objetivo de encontrarlos... En paralelo, el tiempo se lleva las horas; y las horas quizás consigo, todas las esperanzas.

Meanwhile, the searches are not over yet. Five people are still missing ... Planes, planes, helicopters, satellite systems and different boats; they set sail and take off with the aim of finding them ... In parallel, time takes hours; and the hours maybe I get, all the hopes.

Sort:  

Congratulations @sandracaro71! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You got more than 10 replies.
Your next target is to reach 50 replies.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Check out the last post from @hivebuzz:

Hive Power Up Day - October 1st 2021 - Hive Power Delegation
Hive Power Up Month - Feedback from Day 25

Esa mujeres digna de admiracion me siento miy triste porque murio pero salvo sus hijos hasta el ultimo momento de su vida

Una noticia muy triste, semanas leyendo noticias y con un deseo inmenso de que aparecieran! Desconocía muchos detalles...