Y no me dijo adiós
He cubierto la casa con mi sombra,
segura del calor y de la lluvia
¿Cuándo volverá la madre?
¿Dónde estarán los niños
que treparon mi altura?
Los que contaron hasta diez
sobre las grietas de mi tiempo,
los que tallaron en mi piel una promesa.
He cubierto la casa con mi sombra.
No sé si lo hice bien,
nos comen las termitas.
No creo que vayan a volver,
nos han dejado solos.
Sigo llevando cuenta
de los años.
Caída
Hoy vino el hombre
que ya pensaba extinto,
vino con el hierro y sus planes.
Hoy vino el hombre
que recordó que existo,
no me escuchó gritar
al derrumbarme.
Ya llegamos a mitad de semana y me pareció buen momento para sacar de la oscuridad estos dos ejercicios poéticos. Ambos nacieron en el marco del taller literario Flora Cumanensis en el que participé hace un poco más de un año. En un principio pensé en que estos poemas formarán parte de un libro, pero luego con la migración abandoné el proyecto. Quizá sea el momento de retomar, pero en cualquier caso decidí compartirlos para que no se quedaran para siempre en la oscuridad.
!Gracias por su lectura!
Fotografías de mi propiedad. Texto escrito en español y traducido al inglés con ayuda de Google traductor. Los poemas pueden perder un poco de su esencia en la traducción
And he didn't say goodbye
I've covered the house with my shadow,
safe from the heat and the rain
When will the mother return?
Where are the children
who climbed my height?
Those who counted to ten
over the cracks of my time,
those who carved a promise into my skin.
I've covered the house with my shadow.
I don't know if I did it right,
the termites are eating us.
I don't think they'll come back,
they've left us alone.
I'm still counting
the years.
Fall
Today the man came
I thought was extinct,
he came with iron and his plans.
Today came the man
who remembered I exist,
he didn't hear me scream
as I collapsed.
We're already midweek, and it seemed like a good time to bring these two poetic exercises out of the darkness. Both were born within the framework of the Flora Cumanensis literary workshop, which I participated in a little over a year ago. At first, I thought these poems would be part of a book, but then, with my migration, I abandoned the project. Perhaps it's time to take them up again, but in any case, I decided to share them so they wouldn't remain forever in the dark.
Thank you for reading!
Photographs are my own. Text written in Spanish and translated into English with the help of Google Translate. Poems can lose some of their essence in translation.
Una y otra no tienen que ser excluyentes.
Recopilar y ordenar tus poemas publicados y no, alcanzan para nutrir las páginas digitales o físicas de un basto poemario que igual aumentaría en valor al acompañarlo con las capturas fotográficas de tú misma autoría.
Proyectos hay, que bien vale considerar desde un nuevo enfoque.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!