Il volo [Eng-Ita] The flight (hive book + original song = hive nft building) 194 of 250

Il volo (parte 1)

Pagina 194

IL VOLO

Una domenica pomeriggio di maggio, mio zio al telefono:
“Buonasera posso parlare con Lorenzo”.
Riconoscendolo dalla voce: “Ciao zio, sono io”.
“Ciao Lorenzo, come va?”.
“Bene, bene dimmi”.
“Ti telefono per dirti che ieri sera la mamma è stata ricoverata all’ospedale, ma non è niente di grave”.
“Come sta?” gli chiedo allarmato.
“Bene. Soltanto che aveva una leggera tachicardia. Lo sai, come qualche mese fa. Quindi ci ha chiamati. Era un po’ spaventata. Noi abbiamo cercato di calmarla, ma lei voleva assolutamente andare all’ospedale per accertarsi. Io penso sia tutto psicologico”.
Ascolto in silenzio.
“Quindi adesso sta meglio?” gli domando.
“Sì adesso sta bene, ma sarebbe meglio che ...”.
Quella piccola pausa mi mette in allerta, poi continuò: “Sarebbe meglio che tu venissi”.
“Devo venire subito o posso venire domani?” gli chiedo.
“No, stai tranquillo fai le tue cose e vieni tranquillamente”.
“Ok zio, allora ci vediamo domani. Non c’è bisogno che prenda l’aereo vero? Posso venire in treno?”.
Cercando di tranquillizzare il timore di avermi messo in agitazione mi dice: “Sì, sì, vieni tranquillamente”.

Pagina 194 - to be continued

The flight (part 1)

Page 194

THE FLIGHT

One Sunday afternoon in May, my uncle on the phone:
"Good evening, may I speak to Lorenzo".
I recognised his voice: "Hello, uncle, it's me".
"Hello Lorenzo, how are you?".
"Fine, tell me".
"I'm calling to tell you that Mum was admitted to hospital last night, but it's nothing serious".
"How is she?" I ask him, worried.
"Fine. She just had a bit of tachycardia. You know, a few months ago. So she called us. She was a bit scared. We tried to reassure her, but she really wanted to go to the hospital to make sure. I think it's all psychological.
I listened in silence.
"So she's better now? I ask him.
"Yes, she's fine now, but it would be better if..."
That little pause alarms me, then he continues, "It would be better if you came."
"Should I come now or can I come tomorrow?" I ask him.
"No, take it easy, do your things and come quietly".
"Okay uncle, I'll see you tomorrow. You don't have to take the plane, do you? Can I come by train?"
Trying to calm the anxiety he has caused me, he says, "Yes, yes, come quietly."

Page 194 - to be continued

The song for this page of the book

The scent of you I now feel here inside me, time is created just to become aware of that. Now I understand much better, now it is clear that flying was the most important life lesson my mother passed on to me. Now the message is finally clear, limpid, it was only the sense organs that were fooled for a while. Precisely because I had to go through experience, precisely because experience also requires time, even if everything happens in a moment. Time is like a stone crusher that levels all duality and fixes it for an interminable moment in the present. The present where everything is born, where cause and effect meet. Here my mother's flight was not just a flight it was a take-off.

La canzone per questa pagina del libro

Il profumo di te adesso lo sento qui dentro di me, il tempo si crea proprio per prendere la consapevolezza di ciò. Adesso capisco molto meglio, adesso è chiaro che il volo sia stato la più importante lezione di vita che mi ha trasmesso mia madre. Adesso finalmente il messaggio è chiaro, limpido, sono stati soltanto gli organi di senso a rimanere ingannati per un po' di tempo. Proprio perchè dovevo passare attraverso l'esperienza, proprio perchè per l'esperienza serve anche il tempo, anche se poi tutto avviene in un attimo. Il tempo è come uno schaccia sassi che livella tutta la dualità e la fissa per un interminabile momento nel presente. Il presente dove tutto nasce, dove la causa e l'effetto s'incontrano. Ecco il volo di mia madre non è stato solo un volo è stato un decollo.


The story [Ita]

You have just read a page from my story as an Italian romantic songwriter. This story is the tale of a boy, between 1998 and 2002, riding in his LPG SW Regata. It is now also translated into English and I add half a page to tell the connection after 20 years with life now.

One song per page

At the time there were only about ten Regata Collective songs, now there are at least 400 posted on you tube. So each page will be accompanied by a song lasting about as long as it takes to read the page.

Buy the NFT and the pdf or hard copy

A hard copy of the book costs 30 hive, write to me below and I will send it to your home, or if you just want a pdf copy it costs 20 hive. Each copy generates one FDR per month, FDR is a project https://www.fdreserve.com, the most ecological blockchain project.

Screenshot_20230331-132240_Dropbox.jpg


La storia [Ita]

Hai appena letto una pagina della mia storia di italian romantic songwriter. Questa storia è il racconto di un ragazzo, tra il 1998 e il 2002, a cavallo della sua Regata SW a gpl. Adesso è tradotta anche in Inglese e aggiungo mezza pagina per raccontare il legame dopo 20 anni con la vita di adesso.

Una canzone per pagina

All'epoca le canzoni dei Regata Collective erano appena una decina, adesso che ce ne sono almeno 400 pubblicate su you tube. Quindi ogni pagina sarà accompagnata da una canzone della durata più o meno del tempo che serve per leggere la pagina.

Acquista l'NFT e la copia pdf o cartacea

Una copia cartacea del libro costa 30 hive, mi scrivete qui sotto e ve la invio a casa, oppure se desiderate solo una copia pdf costa 20 hive. Ogni copia genera un FDR al mese, FDR è un progetto https://www.fdreserve.com, il più ecologico progetto blockchain.
Please enjoy my music odyssey on https://linktr.ee/lorenzopistolesi