Sort:  

Qui per forza, dato che si tratta del mio campo principale di insegnamento🤣 (ho seconda laurea apposita, specializzazione e svariati certificati linguistici, anche se purtroppo non ho ancora potuto sostenere il CELU per mancanza di tempo libero), ma credimi che alcuni svariati aspetti grammaticali confondono pure noi professori linguistici. Una mia supervisora della pratica scolastica, a dispetto di avere studiato in una università pubblica (le università pubbliche preparano più approfonditamente delle private e si deve superare un test durissimo per accederci), non conosceva bene la reggenza verbale e confondeva le preposizioni para e por, seppure esistono identiche in portoghese (ma i contesti non guardano perfetta corrispondenza). Purtroppo in italiano si traducono entrambe con per (niente da fare: sia spagnolo che portoghese sono lingue più ricche rispetto all'italiano e pure rispetto all'inglese, che sebbene conti una gran ricchezza in fatto di sinonimi, dal punto di vista grammaticale è più semplice), il che confonde non poco e infatti è motivo che rende la versione più difficile della traduzione.