Huellas de Invierno – Winter footprints [ESP-ENG]

in GEMS4 years ago (edited)

Cae el invierno en Venezuela, frío y tropical, como las lluvias heladas. Aproveché la ocasión del escampado para fotografiar los terrenos floreados de mi jardín, símbolo visual del poder reconfortante del agua de las nubes, que cae sobre la tierra para llenarla de vida; incluso en los lugares más inusuales.

Winter falls in Venezuela, cold and tropical, like freezing rains. I took the opportunity of the clearing to photograph the flowered grounds of my garden, a visual symbol of the comforting power of the cloud water, which falls on the earth to fill it with life; even in the most unusual places.

20200707_105643.jpg

Las pequeñas plantas reverdecen, invadiendo el árido panorama de un color verde brillante. Aún hay rastro de la tormenta de ayer en las hojas que, curiosamente, también tienen forma de gotas. Las gotitas rodean como cristales las hojuelas, llenándolas de una aroma semejante a los campos mojados.

The small plants green, invading the arid panorama of a bright green color. There is still a trace of yesterday's storm on the leaves that, curiously, also have the shape of drops. The droplets surround the flakes like crystals, filling them with an aroma similar to wet fields.

20200707_104123.jpg

Sobre un paredón, como si fuera una especie de escaladora, una planta ha emboscado parte del concreto, llenándolo de su verdor característico que tiende, además, a mutar al amarillo. Las ramitas se entrelazan y caen como lianas, permitiendo una que sombra proteja los minerales del suelo. Es un espectáculo de hojas, sin duda.

On a wall, as if it were a kind of climber, a plant has ambushed part of the concrete, filling it with its characteristic greenery that also tends to mutate to yellow. The twigs intertwine and fall like lianas, allowing shade to protect the minerals in the soil. It is a spectacle of leaves, without a doubt.

20200707_104135.jpg

¿Cuánta vida obviamos en los lugares más pequeños? Allí donde el monte crece, decenas de animalitos conviven en armonía. Lejos de toda guerra, de todo mal. Obviando lo que padece el mundo, porque sólo sus vidas se enfrasca en disfrutar del pasto recién mojado. Esto me hace pensar en que muchas veces obviamos la belleza de nuestro alrededor para sólo buscar los placeres más destructivos. Pero los insectos no son así, ellos si saben disfrutar del momento.

How much life do we ignore in the smallest places? Where the forest grows, dozens of animals coexist in harmony. Away from all war, and all evil. Ignoring what the world suffers, because only their lives are focused on enjoying the freshly wet grass. This makes me think that many times we ignore the beauty of our surroundings to only seek the most destructive pleasures. But insects are not like that, they do know how to enjoy the moment.

20200707_104651.jpg

El mundo sana con cada gota, con cada ventisca, con cada neblina. Sanan los campos marchitos, y las raíces secas. Se lava la tierra dura, y las siembras florecen en la labor del campo. Las flores brotan como algodones y pequeños pétalos morados. Sin duda la danza de la naturaleza brilla con sus pasos en nuestros ojos.

The world heals with each drop, with each blizzard, with each mist. Wilted fields heal and dry roots heal. The hard earth is washed, and the sowings flourish in the work of the field. The flowers sprout like cottons and small purple petals. Without a doubt the dance of nature shines with its steps in our eyes.

20200707_104752.jpg

Los capullos se abren para develar un contraste de líneas blancas en verde. Todo unido a tallos repletos de vellos dorados. Las gotas aun convalecen, mojando algunas partes de la planta. El invierno apenas comienza, al igual que el retoñar de los paisajes.

The cocoons open to reveal a contrast of white lines in green. All together with stems full of golden hairs. The drops still convalesce, wetting some parts of the plant. Winter is just beginning, as is the sprouting of landscapes.

20200707_104151.jpg

El rocío parecía interminable en cada planta que visité. No había rastro de tierra seca ni hoja marchita, más bien, estaban tan verdes como frondosas. Fue un paseo gratificante y repleto de una belleza sencilla y natural, donde abundó el suave pulmón de la naturaleza y su vientre de vida.

The dew seemed endless on every floor I visited. There was no trace of dry land or withered leaves; rather, they were as green as leafy. It was a rewarding walk and full of simple and natural beauty, where the soft lung of nature and its belly of life abounded.

20200707_104540.jpg

No hay regalo más admirable que el ambiente y la naturaleza, madre que rige la vida y su ciclo perfecto. En épocas de invierno el mundo tropical se hace más verde, más hermoso. ¡Cuánta belleza! ¡Cuánta energía! Estos placeres no tienen comparación alguna, de eso no tengo ninguna duda.

There is no gift more admirable than the environment and nature, mother who governs life and its perfect cycle. In winter times the tropical world becomes greener, more beautiful. How much beauty! How much energy! These pleasures have no comparison, of that I have no doubt.

20200707_104239.jpg


anigif2.gif


Fotografías propiedad de Autor

Contenido original de: @alinsonchangir