[ESP-ENG] Sucedió en Buen Retiro || It happened in Buen Retiro

in GEMS2 years ago

Saludos fraternales comunidad HIVE. En la serie por la ruta del Yare, presento este breve relato de ficción, el cual acontece en una de las comunidades rurales del sector “casabero” por excelencia del municipio Piar, estado Bolívar, Venezuela: Buen Retiro.

Fraternal greetings HIVE community. In the series along the route of the Yare, I present this short fiction story, which takes place in one of the rural communities of the "casabero" sector par excellence of the municipality of Piar, Bolivar state, Venezuela: Buen Retiro.

photo_2022-03-05_07-20-01.jpg

Salimos corriendo para subirnos a la mata de mamón antes que terminara el receso.

El árbol quedaba como a cien metros de la escuela, era un gran árbol a cuya sombra solamente se cobijaba algunos hierbajos y uno que otro brote de “jua-jua”- una especie de bambú de estas zonas-. Raudos subimos por el grueso tronco y cada uno tomó posesión de una rama para coger y lanzar los gajos de mamón a los que se quedaron abajo; arriba estaban Miguel el cabezón, el flaco Isnaldo, el negro Domínguez, abajo nos quedamos Pedro Luis y yo.

Apurados y antes de que la maestra se dieran cuanta, los “moneadores” comenzaron a lanzar gajos del agridulce fruto, desde abajo era difícil verlos, no solo por lo impreciso de sus movimientos; sino por lo tupido de la ramazón. Estábamos en época de lluvia y el árbol estaba adornado de cuanta guate pajarito crecen en sus ramas; aparte de las hojas nuevas, brillantes y abundantes.

We ran out to climb the mamon bush before recess was over.

The tree was about a hundred meters from the school, it was a big tree with only a few weeds and a few shoots of "jua-jua" -a kind of bamboo from these areas- in its shade. Quickly we climbed up the thick trunk and each one of us took possession of a branch to catch and throw the mamon segments to those who remained below; above were Miguel el cabezón, the skinny Isnaldo, the black Domínguez, below were Pedro Luis and me.

In a hurry and before the teacher realized it, the "moneadores" began to throw segments of the bittersweet fruit, from below it was difficult to see them, not only because of their imprecise movements, but also because of the thick branches. We were in the rainy season and the tree was adorned with so many little birds growing on its branches; besides the new, shiny and abundant leaves.

photo_2022-03-05_07-20-14.jpg

Buen Retiro era un pueblito pequeño, metido en un angosto valle, silencioso, fresco y fértil; donde las familias vivían de la Rallanderías - donde rallan la yuca amarga para hacer el casabe -Comentaba que la escuela quedaba a más de cien metros de donde estábamos; aún así, escuchamos el llamado para retornar a los salones.

Pedro Luis gritó a los muchachos que estaban arriba en las ramas del mamón !apúrense muchachos que tocaron el timbre vámonos! Yo secundé la alerta de mi compañero diciéndoles que la maestra se iba ha dar cuenta, que se bajaran ya.
Dirigí la mirada y pude ver las figuras o mejor dicho, las siluetas de los muchachos encaramados en la mata. Ellos lanzaron otro gajo, que no atinamos a atajar y se desperdigó en el suelo.

Buen Retiro was a small town, tucked in a narrow valley, silent, cool and fertile; where families lived on the Rallanderías - where they grate the bitter cassava to make cassava - I commented that the school was more than a hundred meters from where we were; even so, we heard the call to return to the classrooms.

Pedro Luis shouted to the boys who were up in the branches of the mamón: "Hurry up, boys, they rang the bell, let's go! I seconded my classmate's warning, telling them that the teacher was going to notice, to get down now.
I looked up and I could see the figures, or rather, the silhouettes of the boys perched on the bush. They threw another piece, which we did not manage to catch and it scattered on the ground.

photo_2022-03-05_07-20-24.jpg

¡Pedro Luis volvió a gritar! ¡Vale, bájense que escucho a la maestra y nos van a joder!

Miré nuevamente hacia las ramas y no pude distinguir a nuestros compañeros de clase; me desplacé del lugar para divisar mejor y fue en vano, no veía a ninguno de ellos.

¡Épale donde se escondieron! ¡Es verdad chamos! ¡La maestra parece que viene! ¡Isnaldo, Miguel, Negro, bájense! Pedro Luis y yo dimos vueltas buscando sus cuerpos, pero fue imposible distinguirlos ¡Allí arriba no había nadie! ¡Eran como invisibles entre las ramas del mamón! ¡Ni siquiera el ruido de sus movimientos, o sus risas; solo el viento cuando rosaba las hojas!

¡La maestra había llegado, y con ella dos de las muchachas; una era la novia de Miguel, se llamaba Carmen María y le estaban saliendo los piquitos en el pecho; era la más bonita de la escuela! ¡Aquí están maestra, yo los escuché cuando dijeron que iban a coger mamones! Dijo la muy chismosa. La maestra tenía un nombre bonito; Adriana Montés, joven, trigueña; hermosa. Tenía una hija como de diez años y está separada de su esposo; eso era lo que llegaba a nuestros oídos, de las bocas de las cocineras de la escuela.

Llegó reprendiéndonos “Cuántas veces le ha dicho que no salgan de la escuela en horas de receso” “y que no los quiero ver cerca de esta mata de mamón, porque don José se molesta cuando lanzan piedras a las ramas” ¡Dónde están los demás, dónde! -esto lo dijo mirando hacia las ramas- ¡Dime Alfredito, dónde están Miguel, Isnaldo y Domínguez, dónde! Pedro Luis solo miraba hacia arriba del Árbol; yo apenas pude señalar con el dedo hacia la copa de la mata.

Carmen María lanzó nuevamente las acusaciones ¡Allí arriba maestra! ¡Están allí arriba! La maestra buscó llamando a los muchachos, ¡Vamos señoritos, bájense! ¡Ya saben que tienen cinco puntos menos en el examen de hoy! ¡Y ustedes que se quedaron abajo, ¿No los estarán protegiendo? Pedro Luis le dijo a la maestra ¡No Profe! ¡Tenemos un buen rato diciéndoles que se bajen, pero no los vemos, ni escuchamos!

Yo agregué que “a lo mejor se escondieron en algún hueco del tronco o las ramas, porque no se ven por ninguna parte” ¡Cómo es eso que no se ven, dijo la maestra, ya van a ver como aparecen! ¡Oigan jovencitos, o bajan o busco a su papá y a su mamá; vamos abajo!

Pedro Luis shouted again! Okay, get down, I hear the teacher and we're going to get screwed!

I looked again towards the branches and I couldn't make out our classmates; I moved away from the place to get a better view and it was in vain, I couldn't see any of them.

It's true, kids! The teacher seems to be coming! Isnaldo, Miguel, Negro, get down! Pedro Luis and I walked around looking for their bodies, but it was impossible to distinguish them. There was nobody up there! They were invisible among the branches of the mamón! Not even the sound of their movements, or their laughter; only the wind rustling the leaves!

The teacher had arrived, and with her two of the girls; one of them was Miguel's girlfriend, her name was Carmen María and her breasts were growing; she was the prettiest girl in the school! Here they are, teacher, I heard them when they said they were going to catch mamones! said the gossipy one. The teacher had a pretty name; Adriana Montés, young, dark-haired, beautiful. She had a daughter about ten years old and she is separated from her husband; that was what we heard from the mouths of the school cooks.

She arrived reprimanding us "How many times have you told her not to leave the school during recess hours" "and that I don't want to see you near this mamon bush, because Don José gets upset when you throw stones at the branches" Where are the others, where! -Tell me Alfredito, where are Miguel, Isnaldo and Domínguez, where! Pedro Luis only looked up the tree; I could barely point my finger towards the top of the bush.

Carmen María launched the accusations again. Up there, teacher! They are up there! The teacher called out to the boys, "Come on, you guys, get down! You know you have five points less on today's test! And you who stayed down there, aren't you protecting them? Pedro Luis said to the teacher, "No, teacher! We've been telling them to get down for a long time, but we don't see or hear them!

I added that "maybe they hid in some hole in the trunk or in the branches, because you can't see them anywhere" How come you can't see them, said the teacher, you'll see how they appear! Listen youngsters, either you come down or I'll look for your father and mother; let's go downstairs!

photo_2022-03-05_07-20-33.jpg

Pero nada, realmente todo estaba en silencio. Creo que había pasado casi una hora, cuando la docente comenzó a ponerse nerviosa; porque cambió la forma de llamar a los muchachos. ¡Vengan mis hijos, está bien, no los voy a castigar, ni llamaré a su mamá; pero ya está bien, bajen de una vez! Su voz estaba quebrada, casi llorosa. Carmen María gimoteaba sin poder articular palabras. ¡Pedro Luis intentó subir, pero yo lo detuve! ¡No pana, no subas!! ¡No se ven por ninguna parte!

Al rato todos los niños, las niñas junto con las demás maestras y las cocineras de la escuela; estábamos bajo el gran mamón llamando y buscando desde allí a Miguel, Isnaldo y al Negro Domínguez.

No tardaron en aparecer las madres y algunos padres. Y Varios los peones de los hatos cercanos igualmente se acercaron. Eran más de las doce del día ¡Habían pasado tres largas horas!

¡Era algo verdaderamente asombroso! ¡Tres de los alumnos de la escuela de Buen Retiro! ¡Tres de nuestros condiscípulos, subieron a tomar algunos frutos de mamón, y hasta ahora no habían bajado; y tampoco los podíamos ver o escuchar desde abajo!

Varios campesinos -familiares de los muchachos- subieron machete en mano al mamón; desramaron y desramaron, pero nada. ¡No estaban por ninguna parte; la mamá de Miguel suplicaba a su hijo! ¡Anda hijito, sal de donde estés escondido, te aseguro que ni le digo nada a tu papá! El papá de Miguel era de manos ligeras, y cuando se emborrachaba, madre e hijo recibían una que otra tunda.

Pero desde abajo solo escuchaba la brisa, las ramas meciéndose y uno que otro pajarito cantándole al atardecer.

Bajaron los hombres y comentaron que no había ningún hueco, o no nada aparecido donde se pudieren esconder. ¡Otro representante expreso! ¡Seguro bajaron sin que ustedes se dieren cuanta y están burlándose, viendo como nosotros hacemos el papel de pendejos buscándoles! ¡Me levanté respondiéndole con firmeza! ¡Que era imposible, nuca habíamos dejado nuestro sitio debajo del mamón y la Maestra puede ser testigo, ella lleva un buen rato con nosotros!

Cuando el sol comenzaba a bajar varios vecinos expresaron sus deseos de tumbar el gran árbol, la maestra y otros de los campesinos se negaron rotundamente. Don José, anciano respetado en el caserío, dijo que “él, su abuelo; su padre y varios de los aquí presente han comido los frutos de este árbol desde hace más de cien años; y bajo su sombra, muchos de nosotros hemos cantado, jugado y hasta amado”.

Se descartó definitivamente sacrificar al mamón, y buscaron a los bomberos y a la policía. Serian como las doce de la noche, debajo de la mata, unas doscientas personas; entre policías, bomberos, padres; madres, alumnos y hasta vecinos de otros caseríos; habían establecido un verdadero campamento para encontrar a los muchachos del mamón; como ya los llamaban.

Habían subido al mamón varias veces los bomberos, junto con varios jóvenes del pueblo. ¡No quedó rama sin revisar, las más altas, las delgadas, buscaron y buscaron; colocaron más de diez reflectores de alta potencia, eran tantas luces que parecía de día; pero nada! ¡Estaban desaparecidos! En ese momento pensé:Tal vez volaron con el viento, como los zamuros.

El comandante de la policía dijo: Lo más seguro señores, es que los manganzones se bajaron sin que estos- señalando hacia nosotros- se dieran cuenta y se fueron.

El jefe de los bomberos apoyó este razonamiento.

¡Una y otra vez repetíamos que! ¡No, que era imposible que no los viéramos! ¡Si hubiesen bajado!

En la tarde del día siguiente, la gente venía de sus casas, realzaban una especie de visita ritual y se retiraba a dormir, solo los familiares más cercanos; y uno que otro de nosotros, sus compañeros, pasamos varias noches al pie del árbol, esperando que bajara.

Como dije, las personas iban y venían como en cualquier velorio; las mujeres rezaban, los hombres se quitaban el sombrero o las gorras.

Las autoridades dejaron un policía y un bombero de guardia, para resguardar el orden y para cualquier emergencia; los vecinos tuvieron que alimentarlos durante seis días.

Al séptimo día, solo quedaron los familiares de los muchachos. A nosotros nos dijeron en la casa que ¡Ya está bueno, se fueron, se escaparon, lo que sea; pero ya está bueno, no van más al mamón!

La escuela guardó una especie de luto por tres días, de lunes a miércoles, el jueves hubo clases, hicimos nuestros ejercicios de matemáticas y de deporte. Fuimos a receso y nadie habló de los muchachos del mamón.

Durante el resto del año escolar a ninguno se nos ocurrió ir a buscar mamones, ni siquiera abajo, en el suelo. Solo los chivos y ovejas, cuando pasaban, los comían.

Cada año, los familiares de Miguel, Isnaldo y El Negro Domínguez, hacen una misa bajo el mamón. Allí vamos todos los vecinos de Buen Retiro y de otros caseríos también.

But nothing, everything was really silent. I think almost an hour had passed, when the teacher began to get nervous; because she changed the way she called the boys. Come my children, it's okay, I will not punish you, nor will I call your mother; but that's enough, come down at once! Her voice was broken, almost tearful. Pedro Luis tried to go upstairs, but I stopped him! No, no, no, don't go upstairs! They are nowhere to be seen!

After a while, all the boys and girls, along with the other teachers and the school cooks, we were under the big mamón calling and looking for Miguel, Isnaldo and Negro Domínguez.

It didn't take long for the mothers and some fathers to show up. And several farmhands from the nearby herds also approached us. It was after midday. Three long hours had passed!

It was something truly amazing! Three of the students of the school of Buen Retiro! Three of our fellow students went up to take some mamon fruits, and up to now they had not come down; and we could not see or hear them from below!

Several peasants -relatives of the boys- went up to the mamón with machetes in their hands; they went up and up, but nothing. They were nowhere to be found; Miguel's mother begged her son: "Come on, sonny, come out of wherever you are hiding, I assure you I won't even tell your father anything! Miguel's father was light-handed, and when he got drunk, mother and son would get a beating or two.

But from below he could only hear the breeze, the branches swaying and the occasional bird singing at dusk.

The men came down and commented that there was no hole, or nothing appeared where they could hide. Another express representative! Surely they came down without you noticing and are making fun, seeing how we play the role of assholes looking for them! I stood up and replied firmly! That it was impossible, we had never left our place under the sucker and the teacher can be a witness, she has been with us for a long time!

When the sun began to go down, several neighbors expressed their desire to cut down the big tree, the teacher and other peasants flatly refused. Don José, a respected elder in the hamlet, said that "he, his grandfather, his father and several of us here have eaten the fruits of this tree for more than a hundred years; and under its shade, many of us have sung, played and even loved it".

They definitely ruled out sacrificing the sucker, and looked for the firemen and the police. It was about midnight, under the bush, about two hundred people, including police, firemen, fathers, mothers, students and even neighbors from other villages, had established a real camp to find the boys of the mamon, as they were already called.

The firemen, together with several young people from the village, had climbed the mamon several times; there was no branch left unchecked, the highest and the thinnest ones, they searched and searched; they placed more than ten high-powered searchlights, there were so many lights that it seemed like daylight; but nothing! They were missing! At that moment I thought: Maybe they flew away with the wind, like the vultures.

The police commander said: "The most certain thing, gentlemen, is that the manganzones got off without them noticing - pointing towards us - and left.

The fire chief supported this reasoning.

Over and over again we repeated that! No, it was impossible that we did not see them! If they had come down!

In the afternoon of the following day, people came from their homes, made a kind of ritual visit and retired to sleep, only the closest relatives; and one or another of us, his companions, spent several nights at the foot of the tree, waiting for him to come down.

As I said, people came and went as in any wake; women prayed, men took off their hats or caps.

The authorities left a policeman and a fireman on guard, to keep order and for any emergency; the neighbors had to feed them for six days.

On the seventh day, only the boys' families were left. We were told at home that it's enough, they left, they ran away, whatever; but it's enough, they don't go to the sucker anymore!

The school kept a kind of mourning for three days, from Monday to Wednesday, on Thursday there were classes, we did our math and sports exercises. We went to recess and nobody talked about the sucker's boys.

For the rest of the school year none of us thought of going to look for suckers, not even down on the ground. Only the goats and sheep, when they passed by, ate them.

Every year, Miguel's relatives, Isnaldo and El Negro Domínguez, make a mass under the mamón. All the neighbors of Buen Retiro and other hamlets go there as well.

photo_2022-03-05_07-20-48.jpg

Llevamos veinte años conmemorando la desaparición de los estudiantes, las fotografías de los tres muchachos, se funden en el tronco del inmenso mamón.

Al acercarse la fecha del acontecimiento, los alumnos de los Arrendajos, Mundo Nuevo, Sana Martín; El Yagual, San Ramón, Montaña de Lino y Buen Retiro, peregrinan hacia el árbol, solicitando la intervención de los “tres alumnos del mamón” para pasar los exámenes; igualmente aquellos que lograron con éxito culminar sus estudios. En ambos casos, dejan su agradecimiento en forma de medallas, placas, diplomas, etc.

Mis hijos -tengo dos estudiando en bachillerato- este año llevaron un ramo de flores y los sendos diplomas obtenidos, por haber pasado con las mejores notas de su liceo, para cuatro años.

Todavía las madres de Miguel, Isnaldo y El negro Domínguez, siguen llevando mensajes para que sus hijos los lean, donde quiera que se encuentre.

We have been commemorating the disappearance of the students for twenty years, the photographs of the three boys are melted into the trunk of the immense mamon.

As the date of the event approaches, the students of Arrendajos, Mundo Nuevo, Sana Martín, El Yagual, San Ramón, Montaña de Lino and Buen Retiro, make a pilgrimage to the tree, requesting the intervention of the "three students of the mamon" to pass their exams, as well as those who successfully completed their studies. In both cases, they leave their gratitude in the form of medals, plaques, diplomas, etc.

My children - I have two of them studying in high school - this year they took a bouquet of flowers and the diplomas obtained for having passed with the best grades in their high school for four years.

The mothers of Miguel, Isnaldo and El Negro Dominguez still carry messages for their children to read, wherever they are.

Ahora me despido, agradeciendo vuestra gentileza por leer y compartir esta pequeña historia.

Now I say goodbye, thanking you for your kindness for reading and sharing this little story.