Una reflexión sobre el uso del Lenguaje Equitativo de Género en el Español. // A reflection on the use of Gender Equitable Language in Spanish. [ESP −ENG]

in GEMS4 years ago

IMG_20200428_130954_996.jpg

Collage, hecho a mano, fotografiado y editado en celular. “Ellos, Ellas, Elles.”
Collage, handmade, photographed and edited on a cell phone. "Ellos, Ellas, Elles."



El lenguaje inclusivo de género aplicado al español es al parecer una controversia, despierta profundas pasiones y promueve la negación o la aceptación, tanto para quien lo practica como también para quien lo critica.

The gender inclusive language applied to Spanish is apparently a controversy, arouses deep passions and promotes denial or acceptance, both for those who practice it and for those who criticize it.



En español estamos acostumbrados al hecho de que la letra "o" en plural "os" funciona en ciertas palabras para mostrar neutralidad, por ejemplo: "nosotros, ellos, todos", etc. Pero hace algunas décadas surgió el lenguaje inclusivo de género y comenzó a cuestionar esta construcción.

In Spanish we are used to the fact that the letter "o" in the plural "os" works in certain words to show neutrality, for example: "we, they, everyone", etc. But a few decades ago, gender inclusive language emerged and began to question this construction.

Fue señalado al español como hegemónicamente masculino, ya que se considera que la "o" en algunas palabras se refiere a lo masculino, y también criticó cómo se había configurado el idioma en función de un orden social que negaba la presencia femenina en el discurso.

Spanish was pointed out as hegemonically masculine, since the "o" is considered in some words to refer to masculinity, and there was also criticism of how the language had been configured based on a social order that denied the feminine presence in the discourse.



Desde que se produjo estas críticas al lenguaje español, algunas cosas comenzaron a cambiar. Algunos grupos decidieron utilizar tanto las referencias masculinas como las femeninas, es decir “nosotros y nosotras, ellos y ellas, todos y todas,” etc. Pero otros grupos argumentan que no es viable por la economía del lenguaje, que decir lo masculino y lo femenino es largo e innecesario.

Since these criticisms of the Spanish language occurred, some things began to change. Some groups decided to use both, masculine and feminine references, that is, “nosotros and nosotras, ellos and ellas, todos and todas,” etc. But other groups argue that it is not feasible for the economy of language, that saying masculine and feminine is long and unnecessary.

Otras comunidades comenzaron a utilizar la “E” o la “X” como letra auxiliar para evidenciar un género neutro y suprimir lo masculino y lo femenino. Ejemplo: “nosotres, elles, todes.”

Other communities began to use the “E” or the “X” as an auxiliary letter to show a neutral gender and to suppress the masculine and feminine. Example: "nosotres, elles, todes."

Nosotras_paramos_Santa_Fe_8M_4.jpg

De Mariacarpio - Trabajo propio, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=66593980



Algo hay que comprender, la lengua al igual que la cultura y la sociedad es una entidad dinámica, cambiante y en constante mutación debido a sus hablantes y sus contextos. Los idiomas del presente no se parecen al que se hablaba hace 300 años, ni en el español, ni en el inglés o el francés, ni serán tampoco los mismo en el futuro, porque las sociedades cambian, se dejan de utilizar palabras, aparecen otras, cambian los entornos y la forma de comunicarnos, se modifica la manera en que la lengua representa y crea mensajes.

Something must be understood, language, like culture and society, is a dynamic, changing and constantly changing entity due to its speakers and contexts. The languages of the present do not resemble the one spoken 300 years ago, neither in Spanish, nor in English or French, nor will they be the same in the future, because societies change, words are no longer used, others appear , the environments and the way we communicate change, the way the language represents and creates messages is modified.



Es increíble como la lengua puede generar esta controversia, como puede sacudir el orden de la mente, como puede hacer presente lo que estaba oculto, con el simple acto de nombrar, de pronunciar, de poner en nuestra mente.

It is incredible how language can generate this controversy, how it can shake the order of the mind, how it can make present what was hidden, with the simple act of naming, pronouncing, putting in our minds.



Quizás estamos acostumbrados a lo binario, es nuestra forma de ordenar las cosas, arriba o abajo, izquierda o derecha, adentro o afuera, público o privado, masculino o femenino, hombre o mujer. Es una zona de confort que es difícil dudar de ella, algunas veces ni siquiera pensamos o reconocemos que existen personas que se asumen no binarias o por fuera de estos códigos.

Perhaps we are used to binary, it is our way of ordering things, up or down, left or right, inside or outside, public or private, male or female, male or female. It is a comfort zone that is difficult to doubt, sometimes we do not even think or recognize that there are people who assume they are not binary or outside these codes.


Lo bueno es que el lenguaje inclusivo de género es una propuesta, y no una obligación, es una conciencia sobre la violencia que posee un lenguaje que algunas veces oculta la existencia de otras personas.

The good thing is that gender inclusive language is a proposal, and not an obligation, it is an awareness of violence that has a language that sometimes hides the existence of other people.


Quizás no haga falta pensar en si el lenguaje inclusivo de género es bueno o malo, o si es un aporte o una destrucción, o si está bien o está mal. Al final eso sería como este post, solo una opinión más, una postura personal y no tan objetiva.

Perhaps there is no need to think about whether gender inclusive language is good or bad, whether it is a contribution or a destruction, or whether it is right or wrong. In the end that would be like this post, just one more opinion, a personal and not so objective posture.

Quizás lo que si hace falta pensar es en ¿Qué condiciones dieron como resultados que las personas crearan un lenguaje inclusivo? ¿Por qué algunas personas decidieron modificar la estructura de su lenguaje? ¿Puede el lenguaje transformar una realidad social? ¿la forma en que hablamos nos define?

Perhaps what you do need to think about is what conditions resulted in people creating an inclusive language? Why did some people decide to modify the structure of their language? Can language transform a social reality? Does the way we speak define us?

Es algo más que gramatical es algo social.

It is more than grammatical, it is social.



¿tu qué opinas?

What do you think?



El texto es de elaboración propia y utilice como referencias estas páginas. FUENTES:
ONU Orientaciones para el empleo de un lenguaje inclusivo en cuanto al género en español
Lenguaje no Sexista
Entrevista a Enrique Bernárdez Sanchís profesor de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y colaborador del Instituto Cervantes.
El collage en la imagen principal es de elaboración propia, realizado a mano y fotografiado y editado en mi teléfono celular Blue Studio Mega.


The text is self-made and use these pages as references. SOURCES:
UN Guidelines for the use of an inclusive language regarding gender in Spanish
Non-Sexist Language
Entrevista a Enrique Bernárdez Sanchís profesor de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y colaborador del Instituto Cervantes.
The collage in the main image is self-made, made by hand and photographed and edited on my Blue Studio Mega cell phone.





★G R A C I A S★

Gracias nuevamente por tu visita, voto o comentario,
espero haya sido de tu agrado la lectura. Abrazos!
Nos vemos pronto.

Thanks again for your visit, vote or comment,
I hope you have liked the reading. Hugs!
See you soon.