You are viewing a single comment's thread from:

RE: Legend or facts?

in Wednesday Walk2 months ago (edited)

Alicante... I would ask the fortune teller if one day I will come to visit her (la ciudad de Alicante, en una personificación, pero debí usar "it"). But he (no me queda claro en tu post si es masculino o femenino) doesn't have a messaging app. 😜

And as for the princess, she'd better not marry the depressive who threw himself off a cliff.🤣

(voy a editar antes de acostarme a dormir 😅)

That depressed prince who threw himself off a cliff... I don't think it would have done that princess any good.

¿Cómo quedó mejor? Ay maestra qué trabajo estoy pasando con el inglés. No avanzo.

Sort:  

Yo no soy maestra de inglés :P

Pero creo que quedan bien las dos pero la segunda es como pasó de verdad (la verdad de leyenda jajaj), la princesa acabó igual por ver que su amado ha hecho lo mismo, enctonces the truth is that it haven't done that princess any good, you are right. About the first sentence, it was so funny hahaha

she'd better not marry the depressive who threw himself off a cliff.🤣

😂

🙄 Lo sé 😅 mi🎹... Grrrrrr.

lo sé que lo sabes - pero intenté decir que una es como verdadera y la otra divertida ;)

😊🌻☕🤗

(no me queda claro en tu post si es masculino o femenino)

creo que es masculino porque la escultura se llama El Adivinador, aunque la descripción dice que es una figura humana abstracta, entonces da igual - la escultura abstracta de este post puede ser y masculina y femenina 😉

😅 ay qué lío. Pero es que en inglés muchas cosas no tienen sexo. Y cuando lo tienen es masculino. The pianist, por ejemplo, si no decimos que es she, piensan que es he. Y luego te dicen: ¡ah pero es la pianista! No me hagas caso que estoy hablando boberías. Voy a tomar café.