El Mar

in Freewriters4 months ago

El mar

Image by lifeforstock on Freepik

Siempre pensé que luego del penoso adiós, del ruido de la tierra cayendo sobre la madera y el arduo trabajo de las larvas que aparecieron a los pocos días para deshacer mis carnes, nada perturbaría mi paz y que, por fin, me habría librado del mar. El mar… “esa llanura temblorosa” como la describió Jonuel Brigue, me sobrecogía de tal manera que siempre lo rechacé.

I always thought that after the painful goodbye, the noise of the earth falling on the wood and the arduous work of the larvae that appeared a few days later to undo my flesh, nothing would disturb my peace and that, finally, I would be free of the sea. The sea... "that trembling plain" as Jonuel Brigue described it, overwhelmed me in such a way that I always rejected it.

La primera vez que lo vi tenía no más de nueve años y estaba en un hotel de la costa. El rumor de su canto, cual pérfida sirena, me llamó al balcón de mi habitación y asistí, desde lejos, a su encuentro. No pude más que maravillarme en un principio, anonadado por su inconmensurable inmensidad. Me pareció que un enorme espejo había sido puesto sobre la tierra, y que, en su superficie se reflejó el cielo. Así lo percibí por un momento, pero luego desistí de la idea cuando su azul se vio manchado por las crestas espumosas y coléricas que azotaron al pueblo en forma de tormenta…

The first time I saw it I was no more than nine years old and I was in a hotel on the coast. The murmur of his song, like a perfidious siren, called me to the balcony of my room and I attended, from afar, to his encounter. I could only marvel at first, stunned by its immeasurable immensity. It seemed to me that an enormous mirror had been placed on the earth, and that, on its surface, the sky was reflected. That is how I perceived it for a moment, but then I gave up the idea when its blue was stained by the foamy and choleric crests that lashed the town in the form of a storm....

La furia con que devastó las pequeñas chozas y arremetió contra las frágiles embarcaciones que aguardaban a sus valientes capitanes e ilusos piratas, alzándolas y partiéndolas contra las rocas como simples mondadientes, me hizo desistir de siquiera tocar sus aguas en algún momento. Así que, apoyado en cualquier excusa, huí de esa posibilidad. Así viví durante toda mi vida lejos del mar, a pesar de que en mis sueños seguía oyendo su canto: a veces como una dulce nana, otras veces como un grito imperativo, una orden o un reclamo… ¡Mi alma le pertenecía!

The fury with which it devastated the small huts and lashed out at the fragile boats that awaited its brave captains and deluded pirates, lifting them up and smashing them against the rocks like simple toothpicks, made me desist from even touching its waters at any time. So, supported by any excuse, I fled from that possibility. Thus I lived all my life far from the sea, even though in my dreams I kept hearing its song: sometimes as a sweet lullaby, other times as an imperative cry, an order or a claim... My soul belonged to it!


Image by vecstock on Freepik

La muerte vino a liberarme de ese miedo y a ponerme muy lejos del temido monstruo azul. Ya podía estar en paz, descansando en las altas colinas, bajo altos cipreses y acacias; apenas arrullado por las voces guturales de un pequeño riachuelo que los días de lluvia, cascabeleaba entre las piedras a un costado del cementerio.

Death came to free me from that fear and to put me far away from the dreaded blue monster. I could now be at peace, resting on the high hills, under tall cypresses and acacias; barely lulled by the guttural voices of a small stream that on rainy days, rattled among the stones at the side of the cemetery.

Así de apacible fue mi estancia durante décadas, lejos de las olas, hasta que apareció otro miedo, uno más terrenal: las raíces. Las oía crecer sin parar. Reptaban entre la tierra, sedientas de nutrientes, hambrientas siempre. Se movieron hacia mi urna como macabros y retorcidos dedos de fibra; llegaron a mi féretro y lo abrazaron con fuerza, luchando por destruirlo. Aquella lucha se libró por semanas y meses, quizás años. Segundo a segundo, cada uno opuso su fuerza mientras yo esperaba mi nuevo final. Pero un día (o una noche, quién podría asegurarlo) los crujidos de la madera cesaron y el fuerte roble que me arropaba resultó victorioso. Resistió bien los embates de sus hermanos árboles. El saldo de aquella batalla fueron unas pequeñas fisuras por donde un poco de tierra fresca alcanzó a entrar y perfumar mi estancia. Después, nuevamente la paz me sobrecogió y volví a dormir sin preocupaciones. Pero los designios del destino, aun después de muerto, se movían por sus propios planes como enemigos ocultos.

So peaceful was my stay for decades, far from the waves, until another fear appeared, a more earthly one: the roots. I could hear them growing incessantly. They would crawl through the earth, thirsty for nutrients, always hungry. They moved towards my urn like macabre, twisted fingers of fiber; they reached my coffin and embraced it tightly, struggling to destroy it. That struggle raged for weeks and months, perhaps years. Second by second, each one opposed its strength while I awaited my new end. But one day (or one night, who could say for sure) the creaking of the wood ceased and the strong oak that tucked me in was victorious. It resisted well the onslaught of its brother trees. The result of that battle was a few small cracks through which a little fresh earth managed to enter and perfume my room. Afterwards, peace overcame me again and I went back to sleep without worries. But the designs of destiny, even after death, moved according to their own plans like hidden enemies.

Image by wirestock on Freepik

Supe que era julio cuando las lluvias comenzaron a caer. Llovió sin cesar por muchos días, como en Macondo, y el suelo a mi alrededor se hizo húmedo y fangoso. Me sentía sembrado en medio de una Ciénega y no en la confortable caja de madera. El agua comenzó a filtrarse, primero en tímidas gotas durante un tiempo y ya sin recato, en forma de hilos de agua oscura, cuando el suelo quedó totalmente anegado. Tuve miedo porque sentí que el mar venía a buscarme.

I knew it was July when the rains began to fall. It rained incessantly for many days, as in Macondo, and the ground around me became wet and muddy. I felt like I was planted in the middle of a Cienega and not in the comfortable wooden box. The water began to seep in, first in shy drops for a while and then, without reserve, in the form of threads of dark water, when the ground was completely flooded. I was afraid because I felt that the sea was coming to get me.

Muy pronto el agua llenó la caja y terminé hecho una sopa de huesos: tibias, peronés, costillar, húmeros y escápulas… todos nadando dentro del debilitado cofre de madera. Los demás muertos del camposanto sufrían el mismo destino. Los oí quejarse minutos antes de la gran tragedia cuando un estruendo nos removió de las entrañas de la tierra y nos lanzó colina abajo. La humedad, el desgaste y los golpes hicieron su trabajo con mi caja protectora. La urna, casi podrida, se estrelló contra los flancos de las piedras y quedó hecha añicos. Sin que pudiéramos hacer nada para impedirlo, terminamos navegando en un río de tierra líquida, piedras y ramas. Convertidos en un alud de huesos, ya sin cajones que nos protegieran, bajamos por el viejo cauce del riachuelo hacia el pueblo. Vi entonces mi mayor miedo acercarse: al fondo, en la bahía, el mar me estaba esperando, sonriendo con dientes de espuma…

Soon the water filled the box and I ended up in a soup of bones: tibias, fibulas, ribs, ribs, humerus and scapulae... all swimming inside the weakened wooden chest. The other dead in the cemetery suffered the same fate. I heard them groaning minutes before the great tragedy when a rumble stirred us from the bowels of the earth and hurled us down the hill. Moisture, wear and tear, and shock did their work on my protective box. The urn, almost rotten, crashed against the flanks of the rocks and was shattered to pieces. With nothing we could do to stop it, we ended up sailing in a river of liquid earth, stones and branches. Turned into an avalanche of bones, with no more crates to protect us, we went down the old stream bed towards the village. Then I saw my greatest fear approaching: at the bottom, in the bay, the sea was waiting for me, smiling with foam teeth.....

Image by vwalakte on Freepik


Esta traducción fue hecha con la ayuda de DeepL Translate


Sort:  
Loading...

Congratulations @rtraviezo! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You received more than 200 upvotes.
Your next target is to reach 300 upvotes.
You got more than 50 replies.
Your next target is to reach 100 replies.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Check out our last posts:

LEO Power Up Day - January 15, 2024

Excelente relato; además de muy bien escrito, reúne, en una visión entre lo realista y fantástico, el hondo miedo al mar y a la muerte, que se analogan. Saludos, @rtraviezo.

Tu post ha sido votado por @celf.magazine, proyecto curatorial y revista digital sobre arte y cultura en Hive. Únete a nuestra comunidad y comparte tu talento con nosotros.
Your post has been voted by @celf.magazine, curatorial project and digital magazine about art and culture in Hive. Join our community and share your talent with us.



Muchas gracias por la apreciación. Es muy satisfactorio saber que lo que hacemos logra calar, de algún modo, en quienes nos dedican su tiempo.

¡Maravillosos trabajo, felicitaciones!

Muchísimas gracias, amigo!

¡Un placer para mí!

!BEER


Hey @rtraviezo, here is a little bit of BEER from @ylich for you. Enjoy it!

Learn how to earn FREE BEER each day by staking your BEER.