I hope you do continue to try English (because I'm selfish, and would like to read more!).
I see this as an adult speaking to her inner child, who has luckily escaped the painful life the adult is left with. That final stanza has both a threat and compassion: the adult does not want to hurt the child, but she knows that she will if she catches her.
I love the depiction of painful memories as a dagger covered in blood.
The line "she as letters there", suggests both memories (akin to old letters) and the idea that the inner child still has the tools of language in the adult, and could perhaps at some point speak (or write) and tell her story.
I hope that's true.
Thank you so much for your wonderful comment and thoughts @cliffagreen. This was definitely not my first attempt at poetry and it won't be my last, but I find it really hard to write in a language that is not my mother tongue. Probably it will be the last of written in English without translators. Especially not being able to adapt the patterns I usually use in Turkish to English makes me feel like a fish out of water. 😂 And this "fish out of water" is a Turkish idiom.
In fact, these are not for this inner child of mine, but for an ex-lover whom I do not hesitate to hide my words and phrases, especially nowadays. And if we make the subject ex-lover instead of the inner child, everything and everything is right on point. Especially this one:
Again thank you so much for your support and thoughts. They are really dear to me. ✨
Ah, yes. Your line "became the one that got away" should indicate ex-lover. I think by that point I was already thinking inner child, so I completely misread it.
Oh actually, you read the stroy so well. Just there is a little mistake. Again thank you for your sweet words and support. 💫