Так, краще завжди читати в оригіналі. Я зараз це особливо відчула з дитячими книжками. У мене є 2,3,4 томи саме Гри престолів. Перший том хтось купив до мене, а п'ятий тоді ще був не написаний, і я купила те, що є. При чому навіть і не знаю, як око впало саме на ці книжки в магазині, адже тоді я нічого про них не чула, навіть розмов ще про серіал не було.
Так ось, англійська мова має красу коротких речень. Турецька, яку я зараз вчу, так само. Вони часто граються сенсами в цих коротких виразах, в лаконічності може бути іронія чи сарказм. І це так не відчути в перекладі.
Перекладна дитяча література з англійської просто жахлива. Тобто ось я читаю історію, в якій є зв'язок між реченнями, змінюються відчуття, з'єднання з героєм і подіями, і це написано українським автором. І от я беру книжку, навіть з популярних серій Щенячого патруля чи Друзяки-динозаврики. І це капець. У них наче переказ того, що відбувається короткими уривчатими фразами. І мова геть не звучить. Донька може ще не помічає цього, і слухає, але мені воно дуже різке. Хоч я знаю, що англійською там буде музика, бо ілюструю зараз книжку з англійським оригіналом.