Є така ідіома в англійській мові – like a bat out of Hell – дослівно українською можна перекласти «як кажан, вилетівший з Пекла» але що це може означати? )
Не будемо вдаватись в історію виникнення цього виразу (відверто кажучи її я і не знаю)))) а відразу до суті!
Використовуючи цей вираз можна сказати що хтось або щось рухається дуже швидко, хаотично, буз усілякої цілі та напрямку. Наприклад:
Yesterday Jack was driving like a bat out of Hell. – Вчора Джек їздив на машині «як кажан вилетівший з пекла».
тут мається на увазі що Джек був неуважний, керував неохайно, швидко та навіть, можливо, порушуючи правила.
My toy plane flies here and there like a bat out of Hell. – Мій іграшковий літак літає тут і там як кажан вилетівший з пекла.
тобто літак рухається дуже швидко та некеровано.
Like a bat out of Hell, Nick came to us with a new idea. – Як кажан вилетівший з пекла Нік підійшов до нас зі своєю новою ідеєю.
у цьому прикладі Нік, як можна здогадатись, з’явився зненацька.
Ось з таким цікавим виразом сьогодні Вас познайомила.
Дякую що провели час зі мною. Ми ще обов’язково зустрінемось!
Дыйсно цікава розповыдь. Мені сподобалось!!!
Дякую, приємно що дізнаєтесь щось нове ))