(UA) Як кажан з Пекла.

in Team Ukraine3 years ago (edited)

Є така ідіома в англійській мові – like a bat out of Hell – дослівно українською можна перекласти «як кажан, вилетівший з Пекла» але що це може означати? )

yfn4_bun5_170307.jpg

Не будемо вдаватись в історію виникнення цього виразу (відверто кажучи її я і не знаю)))) а відразу до суті!

Використовуючи цей вираз можна сказати що хтось або щось рухається дуже швидко, хаотично, буз усілякої цілі та напрямку. Наприклад:

Yesterday Jack was driving like a bat out of Hell. – Вчора Джек їздив на машині «як кажан вилетівший з пекла».

53-534601_speeding-vector-driver-speeding-vector-hd-png-download.png

тут мається на увазі що Джек був неуважний, керував неохайно, швидко та навіть, можливо, порушуючи правила.

My toy plane flies here and there like a bat out of Hell. – Мій іграшковий літак літає тут і там як кажан вилетівший з пекла.

Free-Cartoon-Airplane-Vector.jpg

тобто літак рухається дуже швидко та некеровано.

Like a bat out of Hell, Nick came to us with a new idea. – Як кажан вилетівший з пекла Нік підійшов до нас зі своєю новою ідеєю.

unexpected-good-business-idea-flat-vector-concept_81522-2995.jpg

у цьому прикладі Нік, як можна здогадатись, з’явився зненацька.

Ось з таким цікавим виразом сьогодні Вас познайомила.

Дякую що провели час зі мною. Ми ще обов’язково зустрінемось!

Sort:  

Дыйсно цікава розповыдь. Мені сподобалось!!!

Дякую, приємно що дізнаєтесь щось нове ))