[ESP-ENG] Guerra: Altar de la Crueldad || War: Altar of Cruelty

in Literatos27 days ago (edited)

Guerra.jpg


Acto I: Agonía Silenciosa

Un alarido silencioso resuena en mi alma, por una ironía cruel que marca mi existencia. Elevo plegarias al cielo, pero la duda me carcome: ¿Acaso me escucha Dios? Mis emociones, mis pensamientos, prisioneros en la inefable cárcel de mi mente, pugnan en lo más profundo de mi ser, pulsando con un dolor ensordecedor. ¿Es este sufrimiento una condena eterna, tan inagotable como la vida misma? Comparación hiperbólica.

La incertidumbre me asfixia, me obliga a buscar refugio en los márgenes del caos que envuelve a la humanidad. No encuentro un lugar seguro, la paz es una quimera inalcanzable. La incertidumbre corroe mis pensamientos, mientras la sombra del autoritarismo bélico se extiende como una maldición, tiñendo el mundo de oscuridad repulsiva. La desolación y la tristeza me abruman mientras observo, impotente, cómo la guerra se expande por los confines del planeta, dejando un rastro de destrucción y dolor a su paso.

English version


Act I: Silent Agony


A silent shriek resounds in my soul, because of a cruel irony that marks my existence. I raise prayers to heaven, but doubt gnaws at me: Is God listening to me? My emotions, my thoughts, imprisoned in the ineffable prison of my mind, struggle in the depths of my being, pulsating with a deafening pain. Is this suffering an eternal condemnation, as inexhaustible as life itself? Hyperbolic comparison.

Uncertainty suffocates me, forces me to seek refuge on the margins of the chaos that envelops humanity. I cannot find a safe place, peace is an unattainable chimera. Uncertainty corrodes my thoughts, while the shadow of war authoritarianism spreads like a curse, staining the world with repulsive darkness. Desolation and sadness overwhelm me as I watch helplessly as war spreads to the ends of the planet, leaving a trail of destruction and pain in its wake.

Acto II: Huida y Agonía Nocturna

Emprendo una huida sin rumbo, buscando cobijo en cualquier resquicio que me aleje del horror. Pero en las noches, la paz se convierte en una quimera mientras me retuerzo en camas ajenas. Las sombras de la guerra me persiguen incluso en mis sueños, tiñendo el ambiente de una oscuridad impenetrable. Cada mañana, al despertar, la incertidumbre me envuelve. No hay lugar seguro, solo el miedo constante que me acompaña como una sombra fiel. La paz se convierte en un anhelo distante.

English version


Act II : Flight and Night Agony


I flee aimlessly, looking for shelter in any corner that will keep me away from the horror. But at night, peace becomes a chimera as I writhe in other people's beds. The shadows of war haunt me even in my dreams, staining the atmosphere with an impenetrable darkness. Every morning, upon awakening, uncertainty envelops me. There is no safe place, only the constant fear that accompanies me like a faithful shadow. Peace becomes a distant longing.

Acto III: Amaneceres Grises

Las lágrimas brotan de mis ojos, fluyendo incesantes hasta que la tenue luz del alba anuncia un nuevo día. Un grisáceo "buenos días" me saluda, y mi ambivalencia emocional se transforma en un puente tembloroso sobre el que tránsito. Mis nervios, incontrolables, marcan el ritmo de mis pasos, mientras la amenaza constante pone en peligro mi propia vida. El miedo se apodera de mí cada mañana, al despertar en un mundo donde la seguridad es una ilusión.

English version


Act III: Gray Dawns


Tears well up in my eyes, flowing incessantly until the faint light of dawn announces a new day. A grayish "good morning" greets me, and my emotional ambivalence transforms into a trembling bridge over which I transit. My uncontrollable nerves mark the rhythm of my steps, while the constant threat endangers my own life. Fear grips me every morning, as I wake up in a world where security is an illusion.

Acto IV: Sueño Surrealista

Mi cuerpo, cansado y maltrecho, suplica calma y paz. En medio del caos, mi mente busca refugio en el surrealismo. La ironía se convierte en mi débil refugio, una burla amarga a mi situación y a la ingenuidad que aún me aferra a la esperanza. "¿Qué es ser feliz?", me pregunto, en una realidad conjugada con la incertidumbre del "cuándo terminará". Anhelo con todas mis fuerzas un lugar mejor, un escape de la barbarie que me rodea. Pero la impotencia me invade, consciente de la fragilidad de mi cuerpo, desgastado por la crueldad sin límites.

English version


Act IV: Surreal Dream


My body, tired and battered, begs for calm and peace. In the midst of chaos, my mind seeks refuge in surrealism. Irony becomes my weak refuge, a bitter mockery of my situation and the naivety that still clings me to hope. "What is it to be happy?", I ask myself, in a reality conjugated with the uncertainty of "when will it end". I long with all my might for a better place, an escape from the barbarism that surrounds me. a. But impotence invades me, aware of the fragility of my body, worn out by cruelty without limits.

Acto V: La última esperanza

Las dudas me asaltan de nuevo. La ausencia de una mano protectora, la falacia de la hermandad entre los hombres, la vana búsqueda de un refugio seguro... ¿Dónde puedo encontrar la paz que tanto anhelo? Me río de mi propia ingenuidad, consciente de que la paz es solo un espejismo en esta realidad plagada de sufrimiento. Desde este lugar extraño, impregnado del olor a muerte y destrucción, observo cómo la guerra desintegra hasta la última brizna de humanidad. Los hombres, en su afán autodestructivo, han convertido el mundo en un infierno. Se aseguran su propio final. Mi futuro es incierto. Mi cuerpo se deteriora lentamente en una ofrenda involuntaria a la crueldad del destino. Solo una súplica desesperada brota de mis labios: "Dios, dame un lugar fuera de este sufrimiento."

English version


Act V: The last hope


Doubts assail me again. The absence of a protective hand, the fallacy of brotherhood among men, the vain search for a safe haven? Where can I find the peace I so long for? I laugh at my own naivety, aware that peace is only a mirage in this reality plagued by suffering. From this strange place, impregnated with the smell of death and destruction, I watch how war disintegrates every last shred of humanity Men, in their self-destructive zeal, have turned the world into hell. My future is uncertain. My body slowly deteriorates in an involuntary offering to the cruelty of fate. Only a desperate plea pours from my lips, "God, give me a place out of this suffering."

Eternal Eclipse - Fate of the Fallen


Aclaratoria: Este texto no es un relato personal, sino una ficción en forma de prosa que utiliza la guerra como una metáfora que representa los conflictos internos que todos enfrentamos en algún momento de nuestras vidas. La guerra sirve como escenario simbólico para explorar emociones como la incertidumbre, la esperanza y la paz. La guerra misma, en su terrible crudeza, se convierte en la máxima expresión de la destrucción humana, llevando esas emociones a su extremo.

Disclaimer: This text is not a personal account, but a prose fiction that uses war as a metaphor representing the internal conflicts we all face at some point in our lives. War serves as a symbolic setting to explore emotions such as uncertainty, hope and peace. War itself, in its terrible rawness, becomes the ultimate expression of human destruction, taking these emotions to their extreme.



Text translated to english with DeepL

Sort:  

Literatos-estatico.jpg

Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.

¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!