[Esp./Eng./Fra.] Navegando entre lenguas. || Navigating between languages. || Naviguer entre les langues.

in Humanitas • 5 days ago


If you prefer the English version, click on the following link 👉 HERE

Si votre langue maternelle est le français, alors vous feriez mieux d'aller 👉 ICI




Navegando entre lenguas


𝗛𝗼𝘆, 𝘁𝗿𝗲𝗶𝗻𝘁𝗮 𝗱𝗲 𝘀𝗲𝗽𝘁𝗶𝗲𝗺𝗯𝗿𝗲, 𝗲𝗹 𝗰𝗮𝗹𝗲𝗻𝗱𝗮𝗿𝗶𝗼 𝗺𝗲 𝘀𝘂𝘀𝘂𝗿𝗿𝗮 𝗮𝗹 𝗼𝛊́𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝘀 𝗲𝗹 𝗱𝛊́𝗮 𝗱𝗲 𝗦𝗮𝗻 𝗝𝗲𝗿𝗼́𝗻𝗶𝗺𝗼, 𝗲𝗹 𝗽𝗮𝘁𝗿𝗼́𝗻 𝗱𝗲 𝗾𝘂𝗶𝗲𝗻𝗲𝘀 𝗻𝗼𝘀 𝗱𝗲𝗱𝗶𝗰𝗮𝗺𝗼𝘀 𝗮 𝗲𝘀𝘁𝗲 𝗼𝗳𝗶𝗰𝗶𝗼 𝗰𝗮𝘀𝗶 𝗶𝗻𝘃𝗶𝘀𝗶𝗯𝗹𝗲 𝗱𝗲 𝘁𝗲𝗻𝗱𝗲𝗿 𝗽𝘂𝗲𝗻𝘁𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝘁𝗶𝗻𝘁𝗮. 𝗬 𝗰𝗼𝗻 𝗹𝗮 𝗳𝗲𝗰𝗵𝗮, 𝗺𝗲 𝗮𝘀𝗮𝗹𝘁𝗮 𝗲𝗹 𝘃𝗶𝗲𝗷𝗼 𝗳𝗮𝗻𝘁𝗮𝘀𝗺𝗮 𝗶𝘁𝗮𝗹𝗶𝗮𝗻𝗼: 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲, 𝘁𝗿𝗮𝗱𝗶𝘁𝗼𝗿𝗲 (𝗧𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗼𝗿, 𝘁𝗿𝗮𝗶𝗱𝗼𝗿). 𝗟𝗮 𝗳𝗿𝗮𝘀𝗲 𝗺𝗲 𝗿𝗲𝘀𝘂𝗲𝗻𝗮 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝘀𝗶 𝗲𝘀𝘁𝘂𝘃𝗶𝗲́𝗿𝗮𝗺𝗼𝘀 𝗲𝗻 𝘂𝗻𝗮 𝗰𝗮𝘁𝗲𝗱𝗿𝗮𝗹 𝘃𝗮𝗰𝛊́𝗮, 𝗰𝗮𝗿𝗴𝗮𝗱𝗮 𝗰𝗼𝗻 𝗲𝗹 𝗽𝗲𝘀𝗼 𝗱𝗲 𝘀𝗶𝗴𝗹𝗼𝘀 𝗱𝗲 𝗱𝘂𝗱𝗮. 𝗠𝗲 𝗽𝗿𝗲𝗴𝘂𝗻𝘁𝗼 𝗰𝘂𝗮́𝗻𝘁𝗮𝘀 𝘃𝗲𝗰𝗲𝘀, 𝗮𝗹 𝗲𝗹𝗲𝗴𝗶𝗿 𝘂𝗻𝗮 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮 𝗲𝗻 𝗹𝘂𝗴𝗮𝗿 𝗱𝗲 𝗼𝘁𝗿𝗮, 𝗵𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗲𝘁𝗶𝗱𝗼 𝘂𝗻𝗮 𝗽𝗲𝗾𝘂𝗲𝗻̃𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗶𝗰𝗶𝗼́𝗻. 𝗔𝗹 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗻𝘁𝗮𝗿 𝘃𝗲𝗿𝘁𝗲𝗿 𝗲𝗹 𝗮𝗹𝗺𝗮 𝗱𝗲 𝘂𝗻 𝘃𝗲𝗿𝘀𝗼 𝗷𝗮𝗽𝗼𝗻𝗲́𝘀 𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗺𝗼𝗹𝗱𝗲 𝗱𝗲𝗹 𝗰𝗮𝘀𝘁𝗲𝗹𝗹𝗮𝗻𝗼 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝗹𝗼𝘀 𝗛𝗮𝗶𝗸𝘂𝘀, ¿𝘀𝗮𝗰𝗿𝗶𝗳𝗶𝗾𝘂𝗲́ 𝘀𝘂 𝗺𝗲𝗹𝗼𝗱𝛊́𝗮 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹 𝗽𝗼𝗿 𝘂𝗻𝗮 𝗿𝗶𝗺𝗮 𝗾𝘂𝗲 𝗹𝗲 𝗲𝗿𝗮 𝗮𝗷𝗲𝗻𝗮? ¿𝗛𝗲 𝘀𝗶𝗱𝗼 𝘂𝗻 𝗰𝗮𝗿𝗰𝗲𝗹𝗲𝗿𝗼 𝗱𝗲 𝘀𝗶𝗴𝗻𝗶𝗳𝗶𝗰𝗮𝗱𝗼𝘀, 𝗳𝗼𝗿𝘇𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗮 𝘂𝗻𝗮 𝗶𝗱𝗲𝗮 𝗮 𝘃𝗶𝘃𝗶𝗿 𝗲𝗻 𝘂𝗻𝗮 𝗰𝗮𝘀𝗮 𝗾𝘂𝗲 𝗻𝗼 𝗲𝘀 𝗹𝗮 𝘀𝘂𝘆𝗮? 𝗣𝗶𝗲𝗻𝘀𝗼 𝗲𝗻 𝗹𝗮𝘀 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗵𝗲 𝗺𝗼𝘃𝗶𝗱𝗼 𝗱𝗲 𝘂𝗻 𝗹𝗮𝗱𝗼 𝗮 𝗼𝘁𝗿𝗼, 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝘀𝗶 𝗳𝘂𝗲𝗿𝗮𝗻 𝗽𝗶𝗲𝘇𝗮𝘀 𝗳𝗿𝗮́𝗴𝗶𝗹𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝘂𝗻 𝗺𝘂𝘀𝗲𝗼, 𝗰𝗼𝗻 𝗲𝗹 𝘁𝗲𝗺𝗼𝗿 𝗰𝗼𝗻𝘀𝘁𝗮𝗻𝘁𝗲 𝗱𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗲 𝗿𝗼𝗺𝗽𝗮𝗻 𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝘃𝗶𝗮𝗷𝗲, 𝗱𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗼𝗹𝗼 𝗹𝗹𝗲𝗴𝘂𝗲 𝗮 𝘀𝘂 𝗱𝗲𝘀𝘁𝗶𝗻𝗼 𝘂𝗻 𝗽𝗮́𝗹𝗶𝗱𝗼 𝗿𝗲𝗳𝗹𝗲𝗷𝗼 𝗱𝗲 𝘀𝘂 𝗲𝘀𝗽𝗹𝗲𝗻𝗱𝗼𝗿.


Universal

𝗣𝗲𝗿𝗼 𝗹𝘂𝗲𝗴𝗼 𝗺𝗶𝗿𝗼 𝗺𝗶 𝗯𝗶𝗯𝗹𝗶𝗼𝘁𝗲𝗰𝗮 𝘆 𝗹𝗮 𝗱𝘂𝗱𝗮 𝘀𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗳𝗼𝗿𝗺𝗮. 𝗘𝗻 𝗲𝘀𝗼𝘀 𝗹𝗼𝗺𝗼𝘀 𝗱𝗲 𝗽𝗮𝗽𝗲𝗹 𝗰𝗼𝗻𝘃𝗶𝘃𝗲𝗻 𝗗𝗼𝘀𝘁𝗼𝗶𝗲𝘃𝘀𝗸𝗶, 𝗠𝘂𝗿𝗮𝗸𝗮𝗺𝗶, 𝗪𝗼𝗼𝗹𝗳, 𝗣𝗲𝘀𝘀𝗼𝗮… 𝗩𝗼𝗰𝗲𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗷𝗮𝗺𝗮́𝘀 𝗵𝗮𝗯𝗿𝛊́𝗮 𝗲𝘀𝗰𝘂𝗰𝗵𝗮𝗱𝗼 𝘀𝗶 𝗻𝗼 𝗳𝘂𝗲𝗿𝗮 𝗽𝗼𝗿 𝘂𝗻 𝘁𝗿𝗮𝗶𝗱𝗼𝗿 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗲 𝗮𝘁𝗿𝗲𝘃𝗶𝗼́ 𝗮 𝗰𝗼𝗻𝘀𝘁𝗿𝘂𝗶𝗿 𝘂𝗻𝗮 𝗯𝗮𝗿𝗰𝗮 𝗽𝗮𝗿𝗮 𝗲𝗹𝗹𝗮𝘀. 𝗠𝗶 𝗺𝘂𝗻𝗱𝗼 𝘀𝗲𝗿𝛊́𝗮 𝗶𝗻𝗳𝗶𝗻𝗶𝘁𝗮𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗺𝗮́𝘀 𝗽𝗲𝗾𝘂𝗲𝗻̃𝗼, 𝘂𝗻 𝗽𝗮𝘁𝗶𝗼 𝗰𝗲𝗿𝗰𝗮𝗱𝗼 𝗽𝗼𝗿 𝗹𝗼𝘀 𝗺𝘂𝗿𝗼𝘀 𝗱𝗲 𝗺𝗶 𝗹𝗲𝗻𝗴𝘂𝗮 𝗺𝗮𝘁𝗲𝗿𝗻𝗮. ¿𝗔𝗰𝗮𝘀𝗼 𝗻𝗼 𝗲𝘀 𝗹𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗰𝗶𝗼́𝗻 𝘂𝗻 𝗮𝗰𝘁𝗼 𝗱𝗲 𝗴𝗲𝗻𝗲𝗿𝗼𝘀𝗶𝗱𝗮𝗱 𝗿𝗮𝗱𝗶𝗰𝗮𝗹? ¿𝗨𝗻𝗮 𝗿𝗲𝗯𝗲𝗹𝗶𝗼́𝗻 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗿𝗮 𝗹𝗮 𝗰𝗼𝗻𝗱𝗲𝗻𝗮 𝗱𝗲 𝗕𝗮𝗯𝗲𝗹? 𝗣𝘂𝗲𝘀, 𝗰𝗮𝗱𝗮 𝗹𝗶𝗯𝗿𝗼 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗶𝗱𝗼 𝗲𝘀 𝘂𝗻𝗮 𝘃𝗲𝗻𝘁𝗮𝗻𝗮 𝗾𝘂𝗲 𝘀𝗲 𝗮𝗯𝗿𝗲 𝗱𝗲 𝗴𝗼𝗹𝗽𝗲 𝗲𝗻 𝘂𝗻𝗮 𝗵𝗮𝗯𝗶𝘁𝗮𝗰𝗶𝗼́𝗻 𝗰𝗲𝗿𝗿𝗮𝗱𝗮, 𝗱𝗲𝗷𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲 𝗲𝗹 𝗮𝗶𝗿𝗲 𝗱𝗲 𝗼𝘁𝗿𝗮𝘀 𝗹𝗮𝘁𝗶𝘁𝘂𝗱𝗲𝘀, 𝗲𝗹 𝗮𝗿𝗼𝗺𝗮 𝗱𝗲 𝗼𝘁𝗿𝗮𝘀 𝗰𝗼𝗰𝗶𝗻𝗮𝘀, 𝗲𝗹 𝘀𝗼𝗻𝗶𝗱𝗼 𝗱𝗲 𝗼𝘁𝗿𝗮𝘀 𝗿𝗶𝘀𝗮𝘀. 𝗛𝗲𝗺𝗼𝘀 𝗹𝗹𝗲𝗴𝗮𝗱𝗼 𝗮 𝗹𝗮 𝗹𝘂𝗻𝗮 𝗴𝗿𝗮𝗰𝗶𝗮𝘀 𝗮 𝗲𝗰𝘂𝗮𝗰𝗶𝗼𝗻𝗲𝘀 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗮𝗿𝘁𝗶𝗱𝗮𝘀 𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲 𝗹𝗲𝗻𝗴𝘂𝗮𝘀, 𝗵𝗲𝗺𝗼𝘀 𝗲𝗻𝘁𝗲𝗻𝗱𝗶𝗱𝗼 𝗻𝘂𝗲𝘀𝘁𝗿𝗼 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗶𝗼 𝗰𝘂𝗲𝗿𝗽𝗼 𝗴𝗿𝗮𝗰𝗶𝗮𝘀 𝗮 𝗶𝗻𝘃𝗲𝘀𝘁𝗶𝗴𝗮𝗰𝗶𝗼𝗻𝗲𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗰𝗿𝘂𝘇𝗮𝗿𝗼𝗻 𝗼𝗰𝗲́𝗮𝗻𝗼𝘀 𝗱𝗲 𝘀𝗶𝗻𝘁𝗮𝘅𝗶𝘀. 𝗦𝗶𝗻 𝗲𝘀𝗲 𝗽𝘂𝗲𝗻𝘁𝗲, ¿𝘀𝗲𝗴𝘂𝗶𝗿𝛊́𝗮𝗺𝗼𝘀 𝗰𝗿𝗲𝘆𝗲𝗻𝗱𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗻𝘂𝗲𝘀𝘁𝗿𝗼 𝗽𝗲𝗾𝘂𝗲𝗻̃𝗼 𝘃𝗮𝗹𝗹𝗲 𝗲𝘀 𝗲𝗹 𝗺𝘂𝗻𝗱𝗼 𝗲𝗻𝘁𝗲𝗿𝗼?

𝗘𝗹 𝗽𝗼𝗲𝘁𝗮 𝗢𝗰𝘁𝗮𝘃𝗶𝗼 𝗣𝗮𝘇 𝗻𝗼𝘀 𝗱𝗲𝗷𝗼́ 𝘂𝗻𝗮 𝗶𝗱𝗲𝗮 𝗹𝘂𝗺𝗶𝗻𝗼𝘀𝗮: «𝗔𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗲𝗿 𝗮 𝗵𝗮𝗯𝗹𝗮𝗿 𝗲𝘀 𝗮𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗲𝗿 𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗶𝗿» (𝗰𝗶𝘁𝗮𝗱𝗼 𝗲𝗻 𝗘𝗹 𝘀𝗶𝗴𝗻𝗼 𝘆 𝗲𝗹 𝗴𝗮𝗿𝗮𝗯𝗮𝘁𝗼, 𝟭𝟵𝟳𝟯). 𝗤𝘂𝗶𝘇𝗮́𝘀 𝗹𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗰𝗶𝗼́𝗻 𝗻𝗼 𝘀𝗲𝗮 𝘂𝗻 𝗮𝗰𝘁𝗼 𝗲𝘅𝗰𝗲𝗽𝗰𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹, 𝘀𝗶𝗻𝗼 𝗹𝗮 𝗲𝘀𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮 𝗺𝗶𝘀𝗺𝗮 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗰𝗼𝗺𝘂𝗻𝗶𝗰𝗮𝗰𝗶𝗼́𝗻. 𝗖𝘂𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗲𝘅𝗽𝗹𝗶𝗰𝗮𝗿𝘁𝗲 𝘂𝗻 𝘀𝘂𝗲𝗻̃𝗼, ¿𝗻𝗼 𝗲𝘀𝘁𝗼𝘆 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗶𝗲𝗻𝗱𝗼 𝗶𝗺𝗮́𝗴𝗲𝗻𝗲𝘀 𝗮 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮𝘀? 𝗖𝘂𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗲𝘀𝗰𝘂𝗰𝗵𝗼 𝘁𝘂 𝗱𝗼𝗹𝗼𝗿, ¿𝗻𝗼 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗻𝘁𝗼 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗶𝗿 𝘁𝘂𝘀 𝗹𝗮́𝗴𝗿𝗶𝗺𝗮𝘀 𝗮 𝘂𝗻 𝗹𝗲𝗻𝗴𝘂𝗮𝗷𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝗺𝗶 𝗰𝗼𝗿𝗮𝘇𝗼́𝗻 𝗽𝘂𝗲𝗱𝗮 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗲𝗿? 𝗘𝗻 𝗲𝘀𝗲 𝘀𝗲𝗻𝘁𝗶𝗱𝗼, 𝘁𝗼𝗱𝗼𝘀 𝘀𝗼𝗺𝗼𝘀 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀. 𝗖𝗮𝗱𝗮 𝗱𝛊́𝗮 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗮𝗺𝗼𝘀 𝗲𝗹 𝗺𝘂𝗻𝗱𝗼 𝘆 𝗹𝗼 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗮𝗺𝗼𝘀, 𝗮 𝗻𝗼𝘀𝗼𝘁𝗿𝗼𝘀 𝗺𝗶𝘀𝗺𝗼𝘀 𝘆 𝗮 𝗹𝗼𝘀 𝗱𝗲𝗺𝗮́𝘀. 𝗘𝗹 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗼𝗿 𝘀𝗶𝗺𝗽𝗹𝗲𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝗹𝗼 𝗵𝗮𝗰𝗲 𝗰𝗼𝗻 𝘂𝗻𝗮 𝗱𝗶𝗳𝗶𝗰𝘂𝗹𝘁𝗮𝗱 𝗮𝗻̃𝗮𝗱𝗶𝗱𝗮, 𝗰𝗼𝗺𝗼 𝘂𝗻 𝗺𝘂́𝘀𝗶𝗰𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗮 𝘂𝗻𝗮 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗶𝘁𝘂𝗿𝗮 𝗲𝘀𝗰𝗿𝗶𝘁𝗮 𝗲𝗻 𝘂𝗻𝗮 𝗰𝗹𝗮𝘃𝗲 𝗮𝗷𝗲𝗻𝗮, 𝗯𝘂𝘀𝗰𝗮𝗻𝗱𝗼 𝗻𝗼 𝘀𝗼𝗹𝗼 𝗹𝗮𝘀 𝗻𝗼𝘁𝗮𝘀 𝗰𝗼𝗿𝗿𝗲𝗰𝘁𝗮𝘀, 𝘀𝗶𝗻𝗼 𝗲𝗹 𝗮𝗹𝗺𝗮 𝗺𝗶𝘀𝗺𝗮 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗹 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗼𝘀𝗶𝘁𝗼𝗿 𝘀𝗼𝗽𝗹𝗼́ 𝗲𝗻 𝗲𝗹𝗹𝗮𝘀. 𝗗𝗲 𝗲𝘀𝗼 𝗹𝗮 𝗲𝘅𝗽𝗲𝗿𝗶𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮 𝗺𝗲 𝗮𝘀𝗮𝗹𝘁𝗮, 𝗽𝘂𝗲𝘀 𝗺𝗲 𝗺𝗮𝗻𝗲𝗷𝗼 𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲 𝘁𝗿𝗲𝘀 𝗶𝗱𝗶𝗼𝗺𝗮𝘀 𝘆 𝗲𝘀 𝗺𝗮𝗿𝗮𝘃𝗶𝗹𝗹𝗼𝘀𝗼 𝘃𝗲𝗿 𝘆 𝘀𝗲𝗻𝘁𝗶𝗿 𝗮𝗹 𝗺𝘂𝗻𝗱𝗼 𝗱𝗲𝘀𝗱𝗲 𝗰𝗮𝗱𝗮 𝘂𝗻𝗼 𝗱𝗲 𝗲𝗹𝗹𝗼𝘀 (𝗲𝘀𝗽𝗮𝗻̃𝗼𝗹, 𝗶𝗻𝗴𝗹𝗲́𝘀 𝘆 𝗳𝗿𝗮𝗻𝗰𝗲́𝘀).

𝗘𝗻𝘁𝗼𝗻𝗰𝗲𝘀, ¿𝗲𝘀 𝗿𝗲𝗮𝗹𝗺𝗲𝗻𝘁𝗲 𝘂𝗻𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗶𝗰𝗶𝗼́𝗻 𝗼𝗳𝗿𝗲𝗰𝗲𝗿 𝘂𝗻𝗮 𝗻𝘂𝗲𝘃𝗮 𝘃𝗼𝘇 𝗮 𝗾𝘂𝗶𝗲𝗻 𝗻𝗼 𝗹𝗮 𝘁𝗶𝗲𝗻𝗲? ¿𝗢 𝗲𝘀, 𝗽𝗼𝗿 𝗲𝗹 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗿𝗮𝗿𝗶𝗼, 𝗲𝗹 𝗮𝗰𝘁𝗼 𝗱𝗲 𝗳𝗲 𝗺𝗮́𝘀 𝗽𝗿𝗼𝗳𝘂𝗻𝗱𝗼 𝗲𝗻 𝗲𝗹 𝗽𝗼𝗱𝗲𝗿 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮? 𝗤𝘂𝗶𝘇𝗮́𝘀 𝗻𝗼 𝘀𝗲 𝘁𝗿𝗮𝘁𝗲 𝗱𝗲 𝘂𝗻𝗮 𝗰𝗼𝗽𝗶𝗮 𝗮𝗹 𝗰𝗮𝗿𝗯𝗼́𝗻, 𝘀𝗶𝗻𝗼 𝗱𝗲 𝘂𝗻𝗮 𝗿𝗲𝗲𝗻𝗰𝗮𝗿𝗻𝗮𝗰𝗶𝗼́𝗻. 𝗟𝗮 𝗶𝗱𝗲𝗮 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹 𝘃𝘂𝗲𝗹𝘃𝗲 𝗮 𝗻𝗮𝗰𝗲𝗿, 𝗰𝗼𝗻 𝘂𝗻 𝗰𝘂𝗲𝗿𝗽𝗼 𝗱𝗶𝘀𝘁𝗶𝗻𝘁𝗼, 𝗰𝗼𝗻 𝘂𝗻 𝗮𝗰𝗲𝗻𝘁𝗼 𝗻𝘂𝗲𝘃𝗼, 𝗽𝗲𝗿𝗼 𝗰𝗼𝗻 𝗹𝗮 𝗺𝗶𝘀𝗺𝗮 𝗰𝗵𝗶𝘀𝗽𝗮 𝗱𝗲 𝘃𝗶𝗱𝗮 𝗲𝗻 𝗹𝗼𝘀 𝗼𝗷𝗼𝘀. 𝗬 𝘀𝗶 𝗰𝗮𝗱𝗮 𝗽𝗮𝗹𝗮𝗯𝗿𝗮 𝗲𝘀 𝘂𝗻 𝘂𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗼, ¿𝗰𝘂𝗮́𝗻𝘁𝗼𝘀 𝘂𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗼𝘀 𝗽𝗼𝗱𝗲𝗺𝗼𝘀 𝗹𝗹𝗲𝗴𝗮𝗿 𝗮 𝗵𝗮𝗯𝗶𝘁𝗮𝗿 𝗴𝗿𝗮𝗰𝗶𝗮𝘀 𝗮 𝗲𝘀𝘁𝗼𝘀 𝘃𝗶𝗮𝗷𝗲𝘀? ¿𝗘𝘀 𝗲𝗹 𝘀𝗼𝗻𝗶𝗱𝗼 𝗱𝗲 𝘂𝗻𝗮 𝘃𝗼𝘇 𝗮𝗷𝗲𝗻𝗮 𝗺𝗲𝗻𝗼𝘀 𝘃𝗮𝗹𝗶𝗼𝘀𝗼 𝗾𝘂𝗲 𝗲𝗹 𝗴𝗿𝗶𝘁𝗼 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹? ¿𝗢 𝗲𝘀, 𝗲𝗻 𝗰𝗮𝗺𝗯𝗶𝗼, 𝗹𝗮 𝗽𝗿𝘂𝗲𝗯𝗮 𝗱𝗲 𝗾𝘂𝗲, 𝗮 𝗽𝗲𝘀𝗮𝗿 𝗱𝗲 𝘁𝗼𝗱𝗼, 𝗮𝗻𝗵𝗲𝗹𝗮𝗺𝗼𝘀 𝗲𝘀𝗰𝘂𝗰𝗵𝗮𝗿 𝘆 𝘀𝗲𝗿 𝗲𝘀𝗰𝘂𝗰𝗵𝗮𝗱𝗼𝘀 𝗺𝘂𝗰𝗵𝗼 𝗺𝗮́𝘀 𝗮𝗹𝗹𝗮́ 𝗱𝗲 𝗻𝘂𝗲𝘀𝘁𝗿𝗮𝘀 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗶𝗮𝘀 𝗳𝗿𝗼𝗻𝘁𝗲𝗿𝗮𝘀?










Dedicado a todos aquellos que, dĂ­a a dĂ­a, con su arte, hacen del mundo un lugar mejor.












Navigating between languages


𝗧𝗼𝗱𝗮𝘆, 𝘁𝗵𝗲 𝘁𝗵𝗶𝗿𝘁𝗶𝗲𝘁𝗵 𝗼𝗳 𝗦𝗲𝗽𝘁𝗲𝗺𝗯𝗲𝗿, 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝗮𝗹𝗲𝗻𝗱𝗮𝗿 𝘄𝗵𝗶𝘀𝗽𝗲𝗿𝘀 𝘁𝗼 𝗺𝗲 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗶𝘁’𝘀 𝗦𝗮𝗶𝗻𝘁 𝗝𝗲𝗿𝗼𝗺𝗲’𝘀 𝗗𝗮𝘆—𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗮𝘁𝗿𝗼𝗻 𝘀𝗮𝗶𝗻𝘁 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗼𝘀𝗲 𝗼𝗳 𝘂𝘀 𝗱𝗲𝗱𝗶𝗰𝗮𝘁𝗲𝗱 𝘁𝗼 𝘁𝗵𝗶𝘀 𝗻𝗲𝗮𝗿𝗹𝘆 𝗶𝗻𝘃𝗶𝘀𝗶𝗯𝗹𝗲 𝗰𝗿𝗮𝗳𝘁 𝗼𝗳 𝗯𝘂𝗶𝗹𝗱𝗶𝗻𝗴 𝗯𝗿𝗶𝗱𝗴𝗲𝘀 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗶𝗻𝗸. 𝗔𝗻𝗱 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝘁𝗵𝗲 𝗱𝗮𝘁𝗲, 𝗜’𝗺 𝗵𝗮𝘂𝗻𝘁𝗲𝗱 𝗯𝘆 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗼𝗹𝗱 𝗜𝘁𝗮𝗹𝗶𝗮𝗻 𝗴𝗵𝗼𝘀𝘁 𝗼𝗳 𝗮 𝗽𝗵𝗿𝗮𝘀𝗲: 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲, 𝘁𝗿𝗮𝗱𝗶𝘁𝗼𝗿𝗲 (𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗼𝗿, 𝘁𝗿𝗮𝗶𝘁𝗼𝗿). 𝗧𝗵𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗱𝘀 𝗲𝗰𝗵𝗼 𝗶𝗻 𝗺𝘆 𝗺𝗶𝗻𝗱 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝗮 𝗰𝗵𝗮𝗻𝘁 𝗶𝗻 𝗮𝗻 𝗲𝗺𝗽𝘁𝘆 𝗰𝗮𝘁𝗵𝗲𝗱𝗿𝗮𝗹, 𝗵𝗲𝗮𝘃𝘆 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝘁𝗵𝗲 𝘄𝗲𝗶𝗴𝗵𝘁 𝗼𝗳 𝗰𝗲𝗻𝘁𝘂𝗿𝗶𝗲𝘀 𝗼𝗳 𝗱𝗼𝘂𝗯𝘁. 𝗜 𝘄𝗼𝗻𝗱𝗲𝗿 𝗵𝗼𝘄 𝗺𝗮𝗻𝘆 𝘁𝗶𝗺𝗲𝘀, 𝗶𝗻 𝗰𝗵𝗼𝗼𝘀𝗶𝗻𝗴 𝗼𝗻𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗱 𝗼𝘃𝗲𝗿 𝗮𝗻𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿, 𝗜 𝗵𝗮𝘃𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗶𝘁𝘁𝗲𝗱 𝗮 𝘀𝗺𝗮𝗹𝗹 𝗯𝗲𝘁𝗿𝗮𝘆𝗮𝗹. 𝗜𝗻 𝘁𝗿𝘆𝗶𝗻𝗴 𝘁𝗼 𝗽𝗼𝘂𝗿 𝘁𝗵𝗲 𝘀𝗼𝘂𝗹 𝗼𝗳 𝗮 𝗝𝗮𝗽𝗮𝗻𝗲𝘀𝗲 𝗵𝗮𝗶𝗸𝘂 𝗶𝗻𝘁𝗼 𝗮𝗻 𝗘𝗻𝗴𝗹𝗶𝘀𝗵 𝗺𝗼𝗹𝗱, 𝗱𝗶𝗱 𝗜 𝘀𝗮𝗰𝗿𝗶𝗳𝗶𝗰𝗲 𝗶𝘁𝘀 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹 𝗺𝗲𝗹𝗼𝗱𝘆 𝗳𝗼𝗿 𝗮 𝗿𝗵𝘆𝗺𝗲 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝘄𝗮𝘀 𝗳𝗼𝗿𝗲𝗶𝗴𝗻 𝘁𝗼 𝗶𝘁? 𝗛𝗮𝘃𝗲 𝗜 𝗯𝗲𝗲𝗻 𝗮 𝗷𝗮𝗶𝗹𝗲𝗿 𝗼𝗳 𝗺𝗲𝗮𝗻𝗶𝗻𝗴𝘀, 𝗳𝗼𝗿𝗰𝗶𝗻𝗴 𝗮𝗻 𝗶𝗱𝗲𝗮 𝘁𝗼 𝗹𝗶𝘃𝗲 𝗶𝗻 𝗮 𝗵𝗼𝘂𝘀𝗲 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝘄𝗮𝘀 𝗻𝗼𝘁 𝗶𝘁𝘀 𝗼𝘄𝗻? 𝗜 𝘁𝗵𝗶𝗻𝗸 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗱𝘀 𝗜’𝘃𝗲 𝗺𝗼𝘃𝗲𝗱 𝗳𝗿𝗼𝗺 𝗼𝗻𝗲 𝗽𝗹𝗮𝗰𝗲 𝘁𝗼 𝗮𝗻𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿, 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝗳𝗿𝗮𝗴𝗶𝗹𝗲 𝗺𝘂𝘀𝗲𝘂𝗺 𝗽𝗶𝗲𝗰𝗲𝘀, 𝗰𝗼𝗻𝘀𝘁𝗮𝗻𝘁𝗹𝘆 𝗳𝗲𝗮𝗿𝗶𝗻𝗴 𝘁𝗵𝗲𝘆 𝗺𝗶𝗴𝗵𝘁 𝗯𝗿𝗲𝗮𝗸 𝗶𝗻 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗶𝘁—𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗼𝗻𝗹𝘆 𝗮 𝗽𝗮𝗹𝗲 𝗿𝗲𝗳𝗹𝗲𝗰𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲𝗶𝗿 𝘀𝗽𝗹𝗲𝗻𝗱𝗼𝗿 𝘄𝗶𝗹𝗹 𝗿𝗲𝗮𝗰𝗵 𝗶𝘁𝘀 𝗱𝗲𝘀𝘁𝗶𝗻𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻.


Universal

𝗕𝘂𝘁 𝘁𝗵𝗲𝗻 𝗜 𝗹𝗼𝗼𝗸 𝗮𝘁 𝗺𝘆 𝗯𝗼𝗼𝗸𝘀𝗵𝗲𝗹𝗳, 𝗮𝗻𝗱 𝘁𝗵𝗲 𝗱𝗼𝘂𝗯𝘁 𝗯𝗲𝗴𝗶𝗻𝘀 𝘁𝗼 𝗳𝗮𝗱𝗲. 𝗢𝗻 𝘁𝗵𝗼𝘀𝗲 𝗽𝗮𝗽𝗲𝗿 𝘀𝗽𝗶𝗻𝗲𝘀, 𝗗𝗼𝘀𝘁𝗼𝗲𝘃𝘀𝗸𝘆, 𝗠𝘂𝗿𝗮𝗸𝗮𝗺𝗶, 𝗪𝗼𝗼𝗹𝗳, 𝗮𝗻𝗱 𝗣𝗲𝘀𝘀𝗼𝗮 𝗰𝗼𝗲𝘅𝗶𝘀𝘁. 𝗧𝗵𝗲𝘆 𝗮𝗿𝗲 𝘃𝗼𝗶𝗰𝗲𝘀 𝗜 𝗻𝗲𝘃𝗲𝗿 𝘄𝗼𝘂𝗹𝗱 𝗵𝗮𝘃𝗲 𝗵𝗲𝗮𝗿𝗱 𝘄𝗲𝗿𝗲 𝗶𝘁 𝗻𝗼𝘁 𝗳𝗼𝗿 𝘀𝗼𝗺𝗲 "𝘁𝗿𝗮𝗶𝘁𝗼𝗿" 𝘄𝗵𝗼 𝗱𝗮𝗿𝗲𝗱 𝘁𝗼 𝗯𝘂𝗶𝗹𝗱 𝗮 𝗯𝗼𝗮𝘁 𝗳𝗼𝗿 𝘁𝗵𝗲𝗺. 𝗠𝘆 𝘄𝗼𝗿𝗹𝗱 𝘄𝗼𝘂𝗹𝗱 𝗯𝗲 𝗶𝗻𝗳𝗶𝗻𝗶𝘁𝗲𝗹𝘆 𝘀𝗺𝗮𝗹𝗹𝗲𝗿, 𝗮 𝗰𝗼𝘂𝗿𝘁𝘆𝗮𝗿𝗱 𝗳𝗲𝗻𝗰𝗲𝗱 𝗶𝗻 𝗯𝘆 𝘁𝗵𝗲 𝘄𝗮𝗹𝗹𝘀 𝗼𝗳 𝗺𝘆 𝗺𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿 𝘁𝗼𝗻𝗴𝘂𝗲. 𝗜𝘀𝗻'𝘁 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻, 𝘁𝗵𝗲𝗻, 𝗮𝗻 𝗮𝗰𝘁 𝗼𝗳 𝗿𝗮𝗱𝗶𝗰𝗮𝗹 𝗴𝗲𝗻𝗲𝗿𝗼𝘀𝗶𝘁𝘆? 𝗔 𝗿𝗲𝗯𝗲𝗹𝗹𝗶𝗼𝗻 𝗮𝗴𝗮𝗶𝗻𝘀𝘁 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝘂𝗿𝘀𝗲 𝗼𝗳 𝗕𝗮𝗯𝗲𝗹? 𝗙𝗼𝗿 𝗲𝘃𝗲𝗿𝘆 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲𝗱 𝗯𝗼𝗼𝗸 𝗶𝘀 𝗮 𝘄𝗶𝗻𝗱𝗼𝘄 𝘁𝗵𝗿𝗼𝘄𝗻 𝗼𝗽𝗲𝗻 𝗶𝗻 𝗮 𝗹𝗼𝗰𝗸𝗲𝗱 𝗿𝗼𝗼𝗺, 𝗹𝗲𝘁𝘁𝗶𝗻𝗴 𝗶𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗮𝗶𝗿 𝗼𝗳 𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿 𝗹𝗮𝘁𝗶𝘁𝘂𝗱𝗲𝘀, 𝘁𝗵𝗲 𝘀𝗰𝗲𝗻𝘁 𝗼𝗳 𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿 𝗰𝘂𝗶𝘀𝗶𝗻𝗲𝘀, 𝘁𝗵𝗲 𝘀𝗼𝘂𝗻𝗱 𝗼𝗳 𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿 𝗹𝗮𝘂𝗴𝗵𝘁𝗲𝗿. 𝗪𝗲 𝗿𝗲𝗮𝗰𝗵𝗲𝗱 𝘁𝗵𝗲 𝗺𝗼𝗼𝗻 𝘁𝗵𝗮𝗻𝗸𝘀 𝘁𝗼 𝗲𝗾𝘂𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝘀 𝘀𝗵𝗮𝗿𝗲𝗱 𝗮𝗰𝗿𝗼𝘀𝘀 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲𝘀; 𝘄𝗲 𝗵𝗮𝘃𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗲 𝘁𝗼 𝘂𝗻𝗱𝗲𝗿𝘀𝘁𝗮𝗻𝗱 𝗼𝘂𝗿 𝗼𝘄𝗻 𝗯𝗼𝗱𝗶𝗲𝘀 𝘁𝗵𝗮𝗻𝗸𝘀 𝘁𝗼 𝗿𝗲𝘀𝗲𝗮𝗿𝗰𝗵 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗰𝗿𝗼𝘀𝘀𝗲𝗱 𝗼𝗰𝗲𝗮𝗻𝘀 𝗼𝗳 𝘀𝘆𝗻𝘁𝗮𝘅. 𝗪𝗶𝘁𝗵𝗼𝘂𝘁 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗯𝗿𝗶𝗱𝗴𝗲, 𝘄𝗼𝘂𝗹𝗱 𝘄𝗲 𝘀𝘁𝗶𝗹𝗹 𝗯𝗲𝗹𝗶𝗲𝘃𝗲 𝗼𝘂𝗿 𝗼𝘄𝗻 𝘀𝗺𝗮𝗹𝗹 𝘃𝗮𝗹𝗹𝗲𝘆 𝘄𝗮𝘀 𝘁𝗵𝗲 𝗲𝗻𝘁𝗶𝗿𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗹𝗱?

𝗧𝗵𝗲 𝗽𝗼𝗲𝘁 𝗢𝗰𝘁𝗮𝘃𝗶𝗼 𝗣𝗮𝘇 𝗹𝗲𝗳𝘁 𝘂𝘀 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗮 𝗹𝘂𝗺𝗶𝗻𝗼𝘂𝘀 𝘁𝗵𝗼𝘂𝗴𝗵𝘁: "𝗧𝗼 𝗹𝗲𝗮𝗿𝗻 𝘁𝗼 𝘀𝗽𝗲𝗮𝗸 𝗶𝘀 𝘁𝗼 𝗹𝗲𝗮𝗿𝗻 𝘁𝗼 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲" (𝗳𝗿𝗼𝗺 𝗧𝗵𝗲 𝗦𝗶𝗴𝗻 𝗮𝗻𝗱 𝘁𝗵𝗲 𝗦𝗰𝗿𝗶𝗯𝗯𝗹𝗲, 𝟭𝟵𝟳𝟯). 𝗣𝗲𝗿𝗵𝗮𝗽𝘀 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗶𝘀 𝗻𝗼𝘁 𝗮𝗻 𝗲𝘅𝗰𝗲𝗽𝘁𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹 𝗮𝗰𝘁, 𝗯𝘂𝘁 𝘁𝗵𝗲 𝘃𝗲𝗿𝘆 𝗲𝘀𝘀𝗲𝗻𝗰𝗲 𝗼𝗳 𝗰𝗼𝗺𝗺𝘂𝗻𝗶𝗰𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻. 𝗪𝗵𝗲𝗻 𝗜 𝘁𝗿𝘆 𝘁𝗼 𝗲𝘅𝗽𝗹𝗮𝗶𝗻 𝗮 𝗱𝗿𝗲𝗮𝗺 𝘁𝗼 𝘆𝗼𝘂, 𝗮𝗺 𝗜 𝗻𝗼𝘁 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗻𝗴 𝗶𝗺𝗮𝗴𝗲𝘀 𝗶𝗻𝘁𝗼 𝘄𝗼𝗿𝗱𝘀? 𝗪𝗵𝗲𝗻 𝗜 𝗹𝗶𝘀𝘁𝗲𝗻 𝘁𝗼 𝘆𝗼𝘂𝗿 𝗽𝗮𝗶𝗻, 𝗮𝗺 𝗜 𝗻𝗼𝘁 𝘁𝗿𝘆𝗶𝗻𝗴 𝘁𝗼 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗲 𝘆𝗼𝘂𝗿 𝘁𝗲𝗮𝗿𝘀 𝗶𝗻𝘁𝗼 𝗮 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲 𝗺𝘆 𝗵𝗲𝗮𝗿𝘁 𝗰𝗮𝗻 𝘂𝗻𝗱𝗲𝗿𝘀𝘁𝗮𝗻𝗱? 𝗜𝗻 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝘀𝗲𝗻𝘀𝗲, 𝘄𝗲 𝗮𝗿𝗲 𝗮𝗹𝗹 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗼𝗿𝘀. 𝗘𝘃𝗲𝗿𝘆 𝗱𝗮𝘆, 𝘄𝗲 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁 𝘁𝗵𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗹𝗱 𝗮𝗻𝗱 𝗿𝗲𝗰𝗼𝘂𝗻𝘁 𝗶𝘁, 𝘁𝗼 𝗼𝘂𝗿𝘀𝗲𝗹𝘃𝗲𝘀 𝗮𝗻𝗱 𝘁𝗼 𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿𝘀. 𝗧𝗵𝗶𝘀 𝗶𝘀 𝘀𝗼𝗺𝗲𝘁𝗵𝗶𝗻𝗴 𝗜 𝗳𝗲𝗲𝗹 𝗸𝗲𝗲𝗻𝗹𝘆, 𝗮𝘀 𝗜 𝗻𝗮𝘃𝗶𝗴𝗮𝘁𝗲 𝘁𝗵𝗿𝗲𝗲 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗮𝗴𝗲𝘀 𝗺𝘆𝘀𝗲𝗹𝗳 (𝗦𝗽𝗮𝗻𝗶𝘀𝗵, 𝗘𝗻𝗴𝗹𝗶𝘀𝗵, 𝗮𝗻𝗱 𝗙𝗿𝗲𝗻𝗰𝗵), 𝗮𝗻𝗱 𝗶𝘁'𝘀 𝗮 𝘄𝗼𝗻𝗱𝗲𝗿 𝘁𝗼 𝘀𝗲𝗲 𝗮𝗻𝗱 𝗳𝗲𝗲𝗹 𝘁𝗵𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗹𝗱 𝗳𝗿𝗼𝗺 𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗲𝗿𝘀𝗽𝗲𝗰𝘁𝗶𝘃𝗲 𝗼𝗳 𝗲𝗮𝗰𝗵 𝗼𝗻𝗲. 𝗧𝗵𝗲 𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝗮𝗹 𝘁𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗼𝗿 𝘀𝗶𝗺𝗽𝗹𝘆 𝗱𝗼𝗲𝘀 𝗶𝘁 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗮𝗻 𝗮𝗱𝗱𝗲𝗱 𝗹𝗮𝘆𝗲𝗿 𝗼𝗳 𝗱𝗶𝗳𝗳𝗶𝗰𝘂𝗹𝘁𝘆, 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝗮 𝗺𝘂𝘀𝗶𝗰𝗶𝗮𝗻 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲𝘁𝗶𝗻𝗴 𝗮 𝘀𝗰𝗼𝗿𝗲 𝘄𝗿𝗶𝘁𝘁𝗲𝗻 𝗶𝗻 𝗮 𝗳𝗼𝗿𝗲𝗶𝗴𝗻 𝗸𝗲𝘆, 𝘀𝗲𝗲𝗸𝗶𝗻𝗴 𝗻𝗼𝘁 𝗷𝘂𝘀𝘁 𝘁𝗵𝗲 𝗿𝗶𝗴𝗵𝘁 𝗻𝗼𝘁𝗲𝘀, 𝗯𝘂𝘁 𝘁𝗵𝗲 𝘃𝗲𝗿𝘆 𝘀𝗼𝘂𝗹 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗼𝘀𝗲𝗿 𝗯𝗿𝗲𝗮𝘁𝗵𝗲𝗱 𝗶𝗻𝘁𝗼 𝘁𝗵𝗲𝗺.

𝗦𝗼, 𝗶𝘀 𝗶𝘁 𝘁𝗿𝘂𝗹𝘆 𝗮 𝗯𝗲𝘁𝗿𝗮𝘆𝗮𝗹 𝘁𝗼 𝗼𝗳𝗳𝗲𝗿 𝗮 𝗻𝗲𝘄 𝘃𝗼𝗶𝗰𝗲 𝘁𝗼 𝗮 𝘄𝗼𝗿𝗸 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝘄𝗼𝘂𝗹𝗱 𝗼𝘁𝗵𝗲𝗿𝘄𝗶𝘀𝗲 𝗯𝗲 𝘀𝗶𝗹𝗲𝗻𝘁? 𝗢𝗿 𝗶𝘀 𝗶𝘁, 𝗼𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗿𝗮𝗿𝘆, 𝘁𝗵𝗲 𝗺𝗼𝘀𝘁 𝗽𝗿𝗼𝗳𝗼𝘂𝗻𝗱 𝗮𝗰𝘁 𝗼𝗳 𝗳𝗮𝗶𝘁𝗵 𝗶𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗼𝘄𝗲𝗿 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝘄𝗼𝗿𝗱? 𝗣𝗲𝗿𝗵𝗮𝗽𝘀 𝗶𝘁 𝗶𝘀 𝗻𝗼𝘁 𝗮 𝗰𝗮𝗿𝗯𝗼𝗻 𝗰𝗼𝗽𝘆, 𝗯𝘂𝘁 𝗮 𝗿𝗲𝗶𝗻𝗰𝗮𝗿𝗻𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻. 𝗧𝗵𝗲 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹 𝗶𝗱𝗲𝗮 𝗶𝘀 𝗯𝗼𝗿𝗻 𝗮𝗴𝗮𝗶𝗻 𝗶𝗻 𝗮 𝗻𝗲𝘄 𝗯𝗼𝗱𝘆, 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝗮 𝗻𝗲𝘄 𝗮𝗰𝗰𝗲𝗻𝘁, 𝗯𝘂𝘁 𝘄𝗶𝘁𝗵 𝘁𝗵𝗲 𝘀𝗮𝗺𝗲 𝘀𝗽𝗮𝗿𝗸 𝗼𝗳 𝗹𝗶𝗳𝗲 𝗶𝗻 𝗶𝘁𝘀 𝗲𝘆𝗲𝘀. 𝗔𝗻𝗱 𝗶𝗳 𝗲𝘃𝗲𝗿𝘆 𝘄𝗼𝗿𝗱 𝗶𝘀 𝗮 𝘂𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗲, 𝗵𝗼𝘄 𝗺𝗮𝗻𝘆 𝘂𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀𝗲𝘀 𝗰𝗮𝗻 𝘄𝗲 𝗶𝗻𝗵𝗮𝗯𝗶𝘁 𝘁𝗵𝗮𝗻𝗸𝘀 𝘁𝗼 𝘁𝗵𝗲𝘀𝗲 𝗷𝗼𝘂𝗿𝗻𝗲𝘆𝘀? 𝗜𝘀 𝗮𝗻 𝗮𝗱𝗼𝗽𝘁𝗲𝗱 𝘃𝗼𝗶𝗰𝗲 𝗮𝗻𝘆 𝗹𝗲𝘀𝘀 𝘄𝗼𝗿𝘁𝗵𝘆 𝘁𝗵𝗮𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗮𝗹 𝗰𝗿𝘆? 𝗢𝗿 𝗶𝘀 𝗶𝘁, 𝗶𝗻𝘀𝘁𝗲𝗮𝗱, 𝗽𝗿𝗼𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗮𝘁 𝗱𝗲𝘀𝗽𝗶𝘁𝗲 𝗲𝘃𝗲𝗿𝘆𝘁𝗵𝗶𝗻𝗴, 𝘄𝗲 𝗹𝗼𝗻𝗴 𝘁𝗼 𝗵𝗲𝗮𝗿 𝗮𝗻𝗱 𝗯𝗲 𝗵𝗲𝗮𝗿𝗱, 𝗳𝗮𝗿 𝗯𝗲𝘆𝗼𝗻𝗱 𝗼𝘂𝗿 𝗼𝘄𝗻 𝗯𝗼𝗿𝗱𝗲𝗿𝘀?











Dedicated to all those writers who contribute, day by day, to making our planet a better world.












Naviguer entre les langues


𝗔𝘂𝗷𝗼𝘂𝗿𝗱’𝗵𝘂𝗶, 𝘁𝗿𝗲𝗻𝘁𝗲 𝘀𝗲𝗽𝘁𝗲𝗺𝗯𝗿𝗲, 𝗹𝗲 𝗰𝗮𝗹𝗲𝗻𝗱𝗿𝗶𝗲𝗿 𝗺𝗲 𝗺𝘂𝗿𝗺𝘂𝗿𝗲 𝗮̀ 𝗹’𝗼𝗿𝗲𝗶𝗹𝗹𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝗰’𝗲𝘀𝘁 𝗹𝗮 𝗦𝗮𝗶𝗻𝘁-𝗝𝗲́𝗿𝗼̂𝗺𝗲, 𝗹𝗲 𝘀𝗮𝗶𝗻𝘁 𝗽𝗮𝘁𝗿𝗼𝗻 𝗱𝗲 𝗰𝗲𝘂𝘅 𝗾𝘂𝗶, 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲 𝗺𝗼𝗶, 𝘀𝗲 𝗰𝗼𝗻𝘀𝗮𝗰𝗿𝗲𝗻𝘁 𝗮̀ 𝗰𝗲 𝗺𝗲́𝘁𝗶𝗲𝗿 𝗽𝗿𝗲𝘀𝗾𝘂𝗲 𝗶𝗻𝘃𝗶𝘀𝗶𝗯𝗹𝗲 𝗱𝗲 𝗯𝗮̂𝘁𝗶𝘀𝘀𝗲𝘂𝗿𝘀 𝗱𝗲 𝗽𝗼𝗻𝘁𝘀 𝗱’𝗲𝗻𝗰𝗿𝗲. 𝗘𝘁 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝗰𝗲𝘁𝘁𝗲 𝗱𝗮𝘁𝗲, 𝗺𝗲 𝗵𝗮𝗻𝘁𝗲 𝗹𝗲 𝘃𝗶𝗲𝘂𝘅 𝗳𝗮𝗻𝘁𝗼̂𝗺𝗲 𝗶𝘁𝗮𝗹𝗶𝗲𝗻 : 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝘁𝘁𝗼𝗿𝗲, 𝘁𝗿𝗮𝗱𝗶𝘁𝗼𝗿𝗲 (𝗧𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗲𝘂𝗿, 𝘁𝗿𝗮𝗶̂𝘁𝗿𝗲). 𝗟𝗮 𝗳𝗼𝗿𝗺𝘂𝗹𝗲 𝗿𝗲́𝘀𝗼𝗻𝗻𝗲 𝗲𝗻 𝗺𝗼𝗶 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗲 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝘂𝗻𝗲 𝗰𝗮𝘁𝗵𝗲́𝗱𝗿𝗮𝗹𝗲 𝘃𝗶𝗱𝗲, 𝗰𝗵𝗮𝗿𝗴𝗲́𝗲 𝗱𝘂 𝗽𝗼𝗶𝗱𝘀 𝗱𝗲 𝘀𝗶𝗲̀𝗰𝗹𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝗱𝗼𝘂𝘁𝗲. 𝗝𝗲 𝗺𝗲 𝗱𝗲𝗺𝗮𝗻𝗱𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗱𝗲 𝗳𝗼𝗶𝘀, 𝗲𝗻 𝗰𝗵𝗼𝗶𝘀𝗶𝘀𝘀𝗮𝗻𝘁 𝘂𝗻 𝗺𝗼𝘁 𝗽𝗹𝘂𝘁𝗼̂𝘁 𝗾𝘂’𝘂𝗻 𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲, 𝗷’𝗮𝗶 𝗰𝗼𝗺𝗺𝗶𝘀 𝘂𝗻𝗲 𝗽𝗲𝘁𝗶𝘁𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗵𝗶𝘀𝗼𝗻. 𝗘𝗻 𝘁𝗲𝗻𝘁𝗮𝗻𝘁 𝗱𝗲 𝘃𝗲𝗿𝘀𝗲𝗿 𝗹’𝗮̂𝗺𝗲 𝗱’𝘂𝗻 𝗵𝗮𝗶̈𝗸𝘂 𝗷𝗮𝗽𝗼𝗻𝗮𝗶𝘀 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝗹𝗲 𝗺𝗼𝘂𝗹𝗲 𝗱𝗲 𝗺𝗮 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗿𝗲 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗲, 𝗮𝗶-𝗷𝗲 𝘀𝗮𝗰𝗿𝗶𝗳𝗶𝗲́ 𝘀𝗮 𝗺𝗲́𝗹𝗼𝗱𝗶𝗲 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗲𝗹𝗹𝗲 𝗮̀ 𝘂𝗻𝗲 𝗿𝗶𝗺𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝗹𝘂𝗶 𝗲́𝘁𝗮𝗶𝘁 𝗲́𝘁𝗿𝗮𝗻𝗴𝗲̀𝗿𝗲 ? 𝗔𝗶-𝗷𝗲 𝗲́𝘁𝗲́ 𝘂𝗻 𝗴𝗲𝗼̂𝗹𝗶𝗲𝗿 𝗱𝘂 𝘀𝗲𝗻𝘀, 𝗳𝗼𝗿𝗰̧𝗮𝗻𝘁 𝘂𝗻𝗲 𝗶𝗱𝗲́𝗲 𝗮̀ 𝘃𝗶𝘃𝗿𝗲 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝘂𝗻𝗲 𝗱𝗲𝗺𝗲𝘂𝗿𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝗻’𝗲𝘀𝘁 𝗽𝗮𝘀 𝗹𝗮 𝘀𝗶𝗲𝗻𝗻𝗲 ? 𝗝𝗲 𝘀𝗼𝗻𝗴𝗲 𝗮𝘂𝘅 𝗺𝗼𝘁𝘀 𝗾𝘂𝗲 𝗷’𝗮𝗶 𝗱𝗲́𝗽𝗹𝗮𝗰𝗲́𝘀, 𝘁𝗲𝗹𝘀 𝗱𝗲𝘀 𝗽𝗶𝗲̀𝗰𝗲𝘀 𝗱𝗲 𝗺𝘂𝘀𝗲́𝗲 𝗳𝗿𝗮𝗴𝗶𝗹𝗲𝘀, 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝗹𝗮 𝗰𝗿𝗮𝗶𝗻𝘁𝗲 𝗰𝗼𝗻𝘀𝘁𝗮𝗻𝘁𝗲 𝗾𝘂’𝗶𝗹𝘀 𝗻𝗲 𝘀𝗲 𝗯𝗿𝗶𝘀𝗲𝗻𝘁 𝗲𝗻 𝗰𝗵𝗲𝗺𝗶𝗻, 𝗾𝘂𝗲 𝗻𝗲 𝗽𝗮𝗿𝘃𝗶𝗲𝗻𝗻𝗲 𝗮̀ 𝗱𝗲𝘀𝘁𝗶𝗻𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗾𝘂’𝘂𝗻 𝗽𝗮̂𝗹𝗲 𝗿𝗲𝗳𝗹𝗲𝘁 𝗱𝗲 𝗹𝗲𝘂𝗿 𝘀𝗽𝗹𝗲𝗻𝗱𝗲𝘂𝗿.


Universel

𝗠𝗮𝗶𝘀 𝗷𝗲 𝗿𝗲𝗴𝗮𝗿𝗱𝗲 𝗺𝗮 𝗯𝗶𝗯𝗹𝗶𝗼𝘁𝗵𝗲̀𝗾𝘂𝗲, 𝗲𝘁 𝗹𝗲 𝗱𝗼𝘂𝘁𝗲 𝘀𝗲 𝗺𝘂𝗲 𝗲𝗻 𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲 𝗰𝗵𝗼𝘀𝗲. 𝗦𝘂𝗿 𝗰𝗲𝘀 𝗱𝗼𝘀 𝗱𝗲 𝗽𝗮𝗽𝗶𝗲𝗿 𝗰𝗼𝗵𝗮𝗯𝗶𝘁𝗲𝗻𝘁 𝗗𝗼𝘀𝘁𝗼𝗶̈𝗲𝘃𝘀𝗸𝗶, 𝗠𝘂𝗿𝗮𝗸𝗮𝗺𝗶, 𝗪𝗼𝗼𝗹𝗳, 𝗣𝗲𝘀𝘀𝗼𝗮… 𝗗𝗲𝘀 𝘃𝗼𝗶𝘅 𝗾𝘂𝗲 𝗷𝗲 𝗻’𝗮𝘂𝗿𝗮𝗶𝘀 𝗷𝗮𝗺𝗮𝗶𝘀 𝗲𝗻𝘁𝗲𝗻𝗱𝘂𝗲𝘀 𝘀𝗮𝗻𝘀 𝘂𝗻 « 𝘁𝗿𝗮𝗶̂𝘁𝗿𝗲 » 𝗾𝘂𝗶 𝗮𝘂𝗿𝗮𝗶𝘁 𝗼𝘀𝗲́ 𝗹𝗲𝘂𝗿 𝗰𝗼𝗻𝘀𝘁𝗿𝘂𝗶𝗿𝗲 𝘂𝗻𝗲 𝗯𝗮𝗿𝗾𝘂𝗲. 𝗠𝗼𝗻 𝗺𝗼𝗻𝗱𝗲 𝘀𝗲𝗿𝗮𝗶𝘁 𝗶𝗻𝗳𝗶𝗻𝗶𝗺𝗲𝗻𝘁 𝗽𝗹𝘂𝘀 𝗽𝗲𝘁𝗶𝘁, 𝘂𝗻𝗲 𝗰𝗼𝘂𝗿 𝗰𝗲𝗶𝗻𝘁𝗲 𝗽𝗮𝗿 𝗹𝗲𝘀 𝗺𝘂𝗿𝘀 𝗱𝗲 𝗺𝗮 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗲 𝗺𝗮𝘁𝗲𝗿𝗻𝗲𝗹𝗹𝗲. 𝗟𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗻'𝗲𝘀𝘁-𝗲𝗹𝗹𝗲 𝗽𝗮𝘀, 𝗮𝘂 𝗳𝗼𝗻𝗱, 𝘂𝗻 𝗮𝗰𝘁𝗲 𝗱𝗲 𝗴𝗲́𝗻𝗲́𝗿𝗼𝘀𝗶𝘁𝗲́ 𝗿𝗮𝗱𝗶𝗰𝗮𝗹𝗲 ? 𝗨𝗻𝗲 𝗿𝗲́𝗯𝗲𝗹𝗹𝗶𝗼𝗻 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗿𝗲 𝗹𝗮 𝗺𝗮𝗹𝗲́𝗱𝗶𝗰𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗱𝗲 𝗕𝗮𝗯𝗲𝗹 ? 𝗖𝗮𝗿 𝗰𝗵𝗮𝗾𝘂𝗲 𝗹𝗶𝘃𝗿𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗶𝘁 𝗲𝘀𝘁 𝘂𝗻𝗲 𝗳𝗲𝗻𝗲̂𝘁𝗿𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝗹’𝗼𝗻 𝗼𝘂𝘃𝗿𝗲 𝗲𝗻 𝗴𝗿𝗮𝗻𝗱 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝘂𝗻𝗲 𝗽𝗶𝗲̀𝗰𝗲 𝗰𝗹𝗼𝘀𝗲, 𝗹𝗮𝗶𝘀𝘀𝗮𝗻𝘁 𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲𝗿 𝗹’𝗮𝗶𝗿 𝗱’𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲𝘀 𝗹𝗮𝘁𝗶𝘁𝘂𝗱𝗲𝘀, 𝗹𝗲 𝗽𝗮𝗿𝗳𝘂𝗺 𝗱’𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲𝘀 𝗰𝘂𝗶𝘀𝗶𝗻𝗲𝘀, 𝗹𝗲 𝘀𝗼𝗻 𝗱’𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲𝘀 𝗿𝗶𝗿𝗲𝘀. 𝗡𝗼𝘂𝘀 𝗮𝘃𝗼𝗻𝘀 𝗮𝘁𝘁𝗲𝗶𝗻𝘁 𝗹𝗮 𝗹𝘂𝗻𝗲 𝗴𝗿𝗮̂𝗰𝗲 𝗮̀ 𝗱𝗲𝘀 𝗲́𝗾𝘂𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝘀 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗮𝗴𝗲́𝗲𝘀 𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲 𝗹𝗲𝘀 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗲𝘀 ; 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝗮𝘃𝗼𝗻𝘀 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗿𝗶𝘀 𝗻𝗼𝘁𝗿𝗲 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗿𝗲 𝗰𝗼𝗿𝗽𝘀 𝗴𝗿𝗮̂𝗰𝗲 𝗮̀ 𝗱𝗲𝘀 𝗿𝗲𝗰𝗵𝗲𝗿𝗰𝗵𝗲𝘀 𝗾𝘂𝗶 𝗼𝗻𝘁 𝘁𝗿𝗮𝘃𝗲𝗿𝘀𝗲́ 𝗱𝗲𝘀 𝗼𝗰𝗲́𝗮𝗻𝘀 𝗱𝗲 𝘀𝘆𝗻𝘁𝗮𝘅𝗲. 𝗦𝗮𝗻𝘀 𝗰𝗲 𝗽𝗼𝗻𝘁, 𝗰𝗿𝗼𝗶𝗿𝗶𝗼𝗻𝘀-𝗻𝗼𝘂𝘀 𝗲𝗻𝗰𝗼𝗿𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝗻𝗼𝘁𝗿𝗲 𝗽𝗲𝘁𝗶𝘁𝗲 𝘃𝗮𝗹𝗹𝗲́𝗲 𝗲𝘀𝘁 𝗹𝗲 𝗺𝗼𝗻𝗱𝗲 𝗲𝗻𝘁𝗶𝗲𝗿 ?

𝗟𝗲 𝗽𝗼𝗲̀𝘁𝗲 𝗢𝗰𝘁𝗮𝘃𝗶𝗼 𝗣𝗮𝘇 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝗮 𝗹𝗮𝗶𝘀𝘀𝗲́ 𝗰𝗲𝘁𝘁𝗲 𝗶𝗱𝗲́𝗲 𝗹𝘂𝗺𝗶𝗻𝗲𝘂𝘀𝗲 : « 𝗔𝗽𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗿𝗲 𝗮̀ 𝗽𝗮𝗿𝗹𝗲𝗿, 𝗰'𝗲𝘀𝘁 𝗮𝗽𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗿𝗲 𝗮̀ 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗶𝗿𝗲 » (𝗰𝗶𝘁𝗲́ 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝗟𝗲 𝗦𝗶𝗴𝗻𝗲 𝗲𝘁 𝗹𝗲 𝗚𝗿𝗶𝗳𝗳𝗼𝗻𝗻𝗮𝗴𝗲, 𝟭𝟵𝟳𝟯). 𝗣𝗲𝘂𝘁-𝗲̂𝘁𝗿𝗲 𝗹𝗮 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗻’𝗲𝘀𝘁-𝗲𝗹𝗹𝗲 𝗽𝗮𝘀 𝘂𝗻 𝗮𝗰𝘁𝗲 𝗲𝘅𝗰𝗲𝗽𝘁𝗶𝗼𝗻𝗻𝗲𝗹, 𝗺𝗮𝗶𝘀 𝗹’𝗲𝘀𝘀𝗲𝗻𝗰𝗲 𝗺𝗲̂𝗺𝗲 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗰𝗼𝗺𝗺𝘂𝗻𝗶𝗰𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻. 𝗤𝘂𝗮𝗻𝗱 𝗷’𝗲𝘀𝘀𝗮𝗶𝗲 𝗱𝗲 𝘁𝗲 𝗿𝗮𝗰𝗼𝗻𝘁𝗲𝗿 𝘂𝗻 𝗿𝗲̂𝘃𝗲, 𝗻𝗲 𝘀𝘂𝗶𝘀-𝗷𝗲 𝗽𝗮𝘀 𝗲𝗻 𝘁𝗿𝗮𝗶𝗻 𝗱𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗶𝗿𝗲 𝗱𝗲𝘀 𝗶𝗺𝗮𝗴𝗲𝘀 𝗲𝗻 𝗺𝗼𝘁𝘀 ? 𝗤𝘂𝗮𝗻𝗱 𝗷’𝗲́𝗰𝗼𝘂𝘁𝗲 𝘁𝗮 𝗱𝗼𝘂𝗹𝗲𝘂𝗿, 𝗻’𝗲𝘀𝘁-𝗰𝗲 𝗽𝗮𝘀 𝘂𝗻𝗲 𝘁𝗲𝗻𝘁𝗮𝘁𝗶𝘃𝗲 𝗱𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗶𝗿𝗲 𝘁𝗲𝘀 𝗹𝗮𝗿𝗺𝗲𝘀 𝗲𝗻 𝘂𝗻 𝗹𝗮𝗻𝗴𝗮𝗴𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝗺𝗼𝗻 𝗰œ𝘂𝗿 𝗽𝘂𝗶𝘀𝘀𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝗿𝗲 ? 𝗘𝗻 𝗰𝗲 𝘀𝗲𝗻𝘀, 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝘀𝗼𝗺𝗺𝗲𝘀 𝘁𝗼𝘂𝘀 𝗱𝗲𝘀 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗲𝘂𝗿𝘀. 𝗖𝗵𝗮𝗾𝘂𝗲 𝗷𝗼𝘂𝗿, 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲́𝘁𝗼𝗻𝘀 𝗹𝗲 𝗺𝗼𝗻𝗱𝗲 𝗲𝘁 𝗹𝗲 𝗿𝗮𝗰𝗼𝗻𝘁𝗼𝗻𝘀, 𝗮̀ 𝗻𝗼𝘂𝘀-𝗺𝗲̂𝗺𝗲𝘀 𝗲𝘁 𝗮𝘂𝘅 𝗮𝘂𝘁𝗿𝗲𝘀. 𝗖'𝗲𝘀𝘁 𝘂𝗻𝗲 𝗲𝘅𝗽𝗲́𝗿𝗶𝗲𝗻𝗰𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝗺'𝗲𝘀𝘁 𝗳𝗮𝗺𝗶𝗹𝗶𝗲̀𝗿𝗲, 𝗺𝗼𝗶 𝗾𝘂𝗶 𝗻𝗮𝘃𝗶𝗴𝘂𝗲 𝗲𝗻𝘁𝗿𝗲 𝘁𝗿𝗼𝗶𝘀 𝗹𝗮𝗻𝗴𝘂𝗲𝘀 (𝗹'𝗲𝘀𝗽𝗮𝗴𝗻𝗼𝗹, 𝗹'𝗮𝗻𝗴𝗹𝗮𝗶𝘀 𝗲𝘁 𝗹𝗲 𝗳𝗿𝗮𝗻𝗰̧𝗮𝗶𝘀), 𝗲𝘁 𝗰'𝗲𝘀𝘁 𝘂𝗻𝗲 𝗺𝗲𝗿𝘃𝗲𝗶𝗹𝗹𝗲 𝗱𝗲 𝘃𝗼𝗶𝗿 𝗲𝘁 𝗱𝗲 𝗿𝗲𝘀𝘀𝗲𝗻𝘁𝗶𝗿 𝗹𝗲 𝗺𝗼𝗻𝗱𝗲 𝗱𝗲𝗽𝘂𝗶𝘀 𝗰𝗵𝗮𝗰𝘂𝗻𝗲 𝗱'𝗲𝗹𝗹𝗲𝘀. 𝗟𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝘁𝗲𝘂𝗿 𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗶𝗼𝗻𝗻𝗲𝗹 𝗹𝗲 𝗳𝗮𝗶𝘁 𝘀𝗶𝗺𝗽𝗹𝗲𝗺𝗲𝗻𝘁 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝘂𝗻𝗲 𝗱𝗶𝗳𝗳𝗶𝗰𝘂𝗹𝘁𝗲́ 𝗮𝗷𝗼𝘂𝘁𝗲́𝗲, 𝘁𝗲𝗹 𝘂𝗻 𝗺𝘂𝘀𝗶𝗰𝗶𝗲𝗻 𝗾𝘂𝗶 𝗶𝗻𝘁𝗲𝗿𝗽𝗿𝗲̀𝘁𝗲 𝘂𝗻𝗲 𝗽𝗮𝗿𝘁𝗶𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗲́𝗰𝗿𝗶𝘁𝗲 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝘂𝗻𝗲 𝗰𝗹𝗲́ 𝗾𝘂𝗶 𝗻’𝗲𝘀𝘁 𝗽𝗮𝘀 𝗹𝗮 𝘀𝗶𝗲𝗻𝗻𝗲, 𝗰𝗵𝗲𝗿𝗰𝗵𝗮𝗻𝘁 𝗻𝗼𝗻 𝘀𝗲𝘂𝗹𝗲𝗺𝗲𝗻𝘁 𝗹𝗲𝘀 𝗻𝗼𝘁𝗲𝘀 𝗷𝘂𝘀𝘁𝗲𝘀, 𝗺𝗮𝗶𝘀 𝗹’𝗮̂𝗺𝗲 𝗺𝗲̂𝗺𝗲 𝗾𝘂𝗲 𝗹𝗲 𝗰𝗼𝗺𝗽𝗼𝘀𝗶𝘁𝗲𝘂𝗿 𝘆 𝗮 𝗶𝗻𝘀𝘂𝗳𝗳𝗹𝗲́𝗲.

𝗔𝗹𝗼𝗿𝘀, 𝗲𝘀𝘁-𝗰𝗲 𝘃𝗿𝗮𝗶𝗺𝗲𝗻𝘁 𝘂𝗻𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗵𝗶𝘀𝗼𝗻 𝗾𝘂𝗲 𝗱’𝗼𝗳𝗳𝗿𝗶𝗿 𝘂𝗻𝗲 𝗻𝗼𝘂𝘃𝗲𝗹𝗹𝗲 𝘃𝗼𝗶𝘅 𝗮̀ 𝘂𝗻𝗲 œ𝘂𝘃𝗿𝗲 𝗾𝘂𝗶 𝗲𝗻 𝘀𝗲𝗿𝗮𝗶𝘁 𝗽𝗿𝗶𝘃𝗲́𝗲 ? 𝗢𝘂 𝗲𝘀𝘁-𝗰𝗲, 𝗮𝘂 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗿𝗮𝗶𝗿𝗲, 𝗹’𝗮𝗰𝘁𝗲 𝗱𝗲 𝗳𝗼𝗶 𝗹𝗲 𝗽𝗹𝘂𝘀 𝗽𝗿𝗼𝗳𝗼𝗻𝗱 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝗹𝗲 𝗽𝗼𝘂𝘃𝗼𝗶𝗿 𝗱𝘂 𝘃𝗲𝗿𝗯𝗲 ? 𝗣𝗲𝘂𝘁-𝗲̂𝘁𝗿𝗲 𝗻𝗲 𝘀’𝗮𝗴𝗶𝘁-𝗶𝗹 𝗽𝗮𝘀 𝗱’𝘂𝗻𝗲 𝗰𝗼𝗽𝗶𝗲 𝗰𝗮𝗿𝗯𝗼𝗻𝗲, 𝗺𝗮𝗶𝘀 𝗱’𝘂𝗻𝗲 𝗿𝗲́𝗶𝗻𝗰𝗮𝗿𝗻𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻. 𝗟’𝗶𝗱𝗲́𝗲 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗲𝗹𝗹𝗲 𝗿𝗲𝗻𝗮𝗶̂𝘁, 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝘂𝗻 𝗰𝗼𝗿𝗽𝘀 𝗱𝗶𝗳𝗳𝗲́𝗿𝗲𝗻𝘁, 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝘂𝗻 𝗻𝗼𝘂𝘃𝗲𝗹 𝗮𝗰𝗰𝗲𝗻𝘁, 𝗺𝗮𝗶𝘀 𝗮𝘃𝗲𝗰 𝗹𝗮 𝗺𝗲̂𝗺𝗲 𝗲́𝘁𝗶𝗻𝗰𝗲𝗹𝗹𝗲 𝗱𝗲 𝘃𝗶𝗲 𝗱𝗮𝗻𝘀 𝗹𝗲 𝗿𝗲𝗴𝗮𝗿𝗱. 𝗘𝘁 𝘀𝗶 𝗰𝗵𝗮𝗾𝘂𝗲 𝗺𝗼𝘁 𝗲𝘀𝘁 𝘂𝗻 𝘂𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀, 𝗰𝗼𝗺𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗱’𝘂𝗻𝗶𝘃𝗲𝗿𝘀 𝗽𝗼𝘂𝘃𝗼𝗻𝘀-𝗻𝗼𝘂𝘀 𝗵𝗮𝗯𝗶𝘁𝗲𝗿 𝗴𝗿𝗮̂𝗰𝗲 𝗮̀ 𝗰𝗲𝘀 𝘃𝗼𝘆𝗮𝗴𝗲𝘀 ? 𝗟𝗲 𝘀𝗼𝗻 𝗱'𝘂𝗻𝗲 𝘃𝗼𝗶𝘅 𝗱'𝗲𝗺𝗽𝗿𝘂𝗻𝘁 𝗮-𝘁-𝗶𝗹 𝗺𝗼𝗶𝗻𝘀 𝗱𝗲 𝘃𝗮𝗹𝗲𝘂𝗿 𝗾𝘂𝗲 𝗹𝗲 𝗰𝗿𝗶 𝗼𝗿𝗶𝗴𝗶𝗻𝗲𝗹 ? 𝗢𝘂 𝗲𝘀𝘁-𝗶𝗹, 𝗽𝗹𝘂𝘁𝗼̂𝘁, 𝗹𝗮 𝗽𝗿𝗲𝘂𝘃𝗲 𝗾𝘂𝗲, 𝗺𝗮𝗹𝗴𝗿𝗲́ 𝘁𝗼𝘂𝘁, 𝗻𝗼𝘂𝘀 𝗮𝘀𝗽𝗶𝗿𝗼𝗻𝘀 𝗮̀ 𝗲́𝗰𝗼𝘂𝘁𝗲𝗿 𝗲𝘁 𝗮̀ 𝗲̂𝘁𝗿𝗲 𝗲́𝗰𝗼𝘂𝘁𝗲́𝘀 𝗯𝗶𝗲𝗻 𝗮𝘂-𝗱𝗲𝗹𝗮̀ 𝗱𝗲 𝗻𝗼𝘀 𝗽𝗿𝗼𝗽𝗿𝗲𝘀 𝗳𝗿𝗼𝗻𝘁𝗶𝗲̀𝗿𝗲𝘀?











DÊdiÊ à tous ces Êcrivains qui contribuent, jour après jour, à faire de notre planète un monde meilleur.







Posted Using INLEO

Sort:  

Definitivamente, es encantador y maravilloso cĂłmo las cosas han evolucionado para unificarnos como una verdadera sola raza humana. La mĂşsica es la lengua universal y el internet, el canal que ha acortado distancias. Bien hecho.