উর্দু কবিতার ছন্দোবদ্ধ অভিমানে

in BDCommunity3 years ago (edited)

ছন্দোবদ্ধ উর্দু শব্দগুচ্ছ যেন ব্যথাতুর প্রেমিকের অভিমান বুকে নিয়ে নিষ্পলক চেয়ে থাকে মনোযোগী পাঠকের দিকে৷ দোধারি তলওয়ারের মত ঝলকে ওঠে তার উচ্চারণ, কিন্তু তবুও অতি শ্রুতিমধুর সে ভাষা৷ দ্ব্যর্থক অভিব্যক্তিময় বাক্যগুলো যেন অনুরণিত হতে চায় বারবার, পারস্পরিক দ্বন্ধময় অর্থগুলো আমাদের শাব্দিক গোলকদাঁধায় আটকে দিতে পারে, কেননা কাব্যের এই জলসায় কবির রক্তে দুহাত রাঙিয়ে তন্বী প্রেমিকারা নেচে যায় সারারাত৷


Source

(গালিবের মূল উর্দু কবিতা)

ইয়ে না থি হামারি কিসমত কে ভিসাল-এ-ইয়ার হোতা
আগার অওর জিতে রেহতে ইয়াহি ইন্তিজার হোতা৷
তেরি ভাদে পার জিয়ে হাম ইয়ে জান ঝুট জানা
কি খুশি সে মর না জাতে আগার এইতবার হোতা৷

কোয়ি মেরে দিল সে পুছে তেরে তীর-এ নিম- কাশ কো
ইয়ে খালিশ কাঁহা সে হোতি জো জিগার কে পার হোতা৷

(অনূদিত কবিতা)

আমার এমন মন্দ ভাগ্য, তোমায় পাবো সাক্ষাতে
এসবই ভুলভ্রান্তি, প্রহরবিহীন অপেক্ষাতে
জীবন গুজার, লেখাই ছিল কিসমতে৷

জীবন রেখেছি বাজি করে মৃত্যুকে তাচ্ছিল্য
সত্যি নয় এক রত্তি, যদি হতে বিশ্বাসযোগ্য
প্রাণের মায়া ছেড়ে দিতাম শিশুতোষ সারল্যে৷

যদি হতেম এফোঁড়ওফোঁড় তোমার ছোঁড়া তীরে
ভালোই হতো, কিন্তু এখন আধছোঁড়া তীর বিঁধে
মৃত্যুও নয় জীবনও নয় এমনি যন্ত্রণা...


উর্দু কবিতার রাজাধিরাজ মির্জা গালিব৷ বাঙলা ভাষায় অসংখ্যবার অনূদিত হয়েছে গালিবের কবিতা৷ মির্জা সাহেবের শায়েরির মাতাল রস আস্বাদনের লোভ সামলানো যে বড় দায়৷ শত দ্বিধা মনে নিয়ে তাই আমার এই খামখেয়াল অনুবাদ প্রচেষ্টা...

আন্দ্রেই তারকোভস্কি বলেছিলেন - কবিতা কখনো 'ট্রান্সলেট' করা যায় না৷ মূল ভাষা থেকে কোন কবিতা যখন ভাষান্তরিত হয়, তখন তার রস, রূপ ও ছন্দে যে পরিবর্তন আসে, তা কতোটা মূল কবিতার ভাবার্থকে ধারণ করতে পারলো, আদৌ করলো কিনা - তা নিয়ে সংশয় থাকেই বৈকি৷

Sort:  

ah! getting a Ghalib fan from bdc, impressive!! You can make a little descriptive post on how you feel reading Ghalib's poetry or the struggles that he had in his life. Some of us will love to read that!

কাল পর্যন্ত মনটা একটু খারাপই ছিল এই ভেবে যে এত যত্ন করে একটা পোস্ট করলাম আর কেউ পড়লোই না৷ সেটা কিছুটা লাঘব হলো৷ উর্দু কবিতা নিয়ে সুপ্ত একটা ইচ্ছে আছে৷ গালিবের জীবনী ও কবিতা নিয়ে এত চর্চা হয়েছে এই দেশে সেজন্যে আসলে ওদিকটা এড়িয়ে গেছি৷ আপাতত রাইমটা বজায় রাখা খুব কঠিন মনে হচ্ছে৷ যেনতেনভাবে অনুবাদ করাই যায় কিন্তু অর্থবহ ছন্দের ছাঁচে ফেলাটা বেশি দুষ্কর৷

গালিবের জীবনী ও কবিতা নিয়ে এত চর্চা হয়েছে এই দেশে সেজন্যে আসলে ওদিকটা এড়িয়ে গেছি

ঠিক সেটা না, গালিবের পোয়েট্রি আপনাকে কিভাবে প্রভাবিত করেছে, কেনো তার লেখা ভাল লাগে এটা নিয়ে একটু লিখতে পারেন৷ পোস্টটা পড়ে মনে হয়েছিল আরোও অনেক কিছু বলা যেত, মনের সেই খুঁতখুত থেকে বললাম৷