(100%) The Remarkable Rocket (3)

in #kr5 years ago (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[61E] ✔︎ “It is not comfortable here,” he remarked, “but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health. My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.”

[62E] ✔︎ Then a little Frog, with bright jewelled eyes, and a green mottled coat, swam up to him.

[63E] ✔︎ “A new arrival, I see!” said the Frog. “Well, after all there is nothing like mud. Give me rainy weather and a ditch, and I am quite happy. Do you think it will be a wet afternoon? I am sure I hope so, but the sky is quite blue and cloudless. What a pity!”

[64E] ✔︎ “Ahem! ahem!” said the Rocket, and he began to cough.

[65E] ✔︎ “What a delightful voice you have!” cried the Frog. “Really it is quite like a croak, and croaking is of course the most musical sound in the world. You will hear our glee-club this evening. We sit in the old duck-pond close by the farmer’s house, and as soon as the moon rises we begin. It is so entrancing that everybody lies awake to listen to us. In fact, it was only yesterday that I heard the farmer’s wife say to her mother that she could not get a wink of sleep at night on account of us. It is most gratifying to find oneself so popular.”

[66E] ✔︎ “Ahem! ahem!” said the Rocket angrily. He was very much annoyed that he could not get a word in.

[67E] ✔︎ “A delightful voice, certainly,” continued the Frog; “I hope you will come over to the duck-pond. I am off to look for my daughters. I have six beautiful daughters, and I am so afraid the Pike may meet them. He is a perfect monster, and would have no hesitation in breakfasting off them. Well, goodbye: I have enjoyed our conversation very much, I assure you.”

[68E] ✔︎ “Conversation, indeed!” said the Rocket. “You have talked the whole time yourself. That is not conversation.”

[69E] ✔︎ “Somebody must listen,” answered the Frog, “and I like to do all the talking myself. It saves time, and prevents arguments.”

[70E] ✔︎ “But I like arguments,” said the Rocket.

[71E] ✔︎ “I hope not,” said the Frog complacently. “Arguments are extremely vulgar, for everybody in good society holds exactly the same opinions. Good-bye a second time; I see my daughters in the distance;” and the little Frog swam away.

[72E] ✔︎ “You are a very irritating person,” said the Rocket, “and very ill-bred. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do. It is what I call selfishness, and selfishness is a most detestable thing, especially to any one of my temperament, for I am well known for my sympathetic nature. In fact, you should take example by me, you could not possibly have a better model. Now that you have the chance you had better avail yourself of it, for I am going back to Court almost immediately. I am a great favourite at Court; in fact, the Prince and Princess were married yesterday in my honour. Of course you know nothing of these matters, for you are a provincial.”

[73E] ✔︎ “There is no good talking to him,” said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; “no good at all, for he has gone away.”

[74E] ✔︎ “Well, that is his loss, not mine,” answered the Rocket. “I am not going to stop talking to him merely because he pays no attention. I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don’t understand a single word of what I am saying.”

[75E] ✔︎ “Then you should certainly lecture on Philosophy,” said the Dragon-fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky.

[76E] ✔︎ “How very silly of him not to stay here!” said the Rocket. “I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I don’t care a bit. Genius like mine is sure to be appreciated some day;” and he sank down a little deeper into the mud.

[77E] ✔︎ After some time a large White Duck swam up to him. She had yellow legs, and webbed feet, and was considered a great beauty on account of her waddle.

[78E] ✔︎ “Quack, quack, quack,” she said. “What a curious shape you are! May I ask were you born like that, or is it the result of an accident?”

[79E] ✔︎ “It is quite evident that you have always lived in the country,” answered the Rocket, “otherwise you would know who I am. However, I excuse your ignorance. It would be unfair to expect other people to be as remarkable as oneself. You will no doubt be surprised to hear that I can fly up into the sky, and come down in a shower of golden rain.”

[80E] ✔︎ “I don’t think much of that,” said the Duck, “as I cannot see what use it is to any one. Now, if you could plough the fields like the ox, or draw a cart like the horse, or look after the sheep like the collie-dog, that would be something.”

[81E] ✔︎ “My good creature,” cried the Rocket in a very haughty tone of voice, “I see that you belong to the lower orders. A person of my position is never useful. We have certain accomplishments, and that is more than sufficient. I have no sympathy myself with industry of any kind, least of all with such industries as you seem to recommend. Indeed, I have always been of opinion that hard work is simply the refuge of people who have nothing whatever to do.”

[82E] ✔︎ “Well, well,” said the Duck, who was of a very peaceable disposition, and never quarrelled with any one, “everybody has different tastes. I hope, at any rate, that you are going to take up your residence here.”

[83E] ✔︎ “Oh! dear no,” cried the Rocket. “I am merely a visitor, a distinguished visitor. The fact is that I find this place rather tedious. There is neither society here, nor solitude. In fact, it is essentially suburban. I shall probably go back to Court, for I know that I am destined to make a sensation in the world.”

[84E] ✔︎ “I had thoughts of entering public life once myself,” remarked the Duck; “there are so many things that need reforming. Indeed, I took the chair at a meeting some time ago, and we passed resolutions condemning everything that we did not like. However, they did not seem to have much effect. Now I go in for domesticity, and look after my family.”

[85E] ✔︎ “I am made for public life,” said the Rocket, “and so are all my relations, even the humblest of them. Whenever we appear we excite great attention. I have not actually appeared myself, but when I do so it will be a magnificent sight. As for domesticity, it ages one rapidly, and distracts one’s mind from higher things.”

[86E] ✔︎ “Ah! the higher things of life, how fine they are!” said the Duck; “and that reminds me how hungry I feel:” and she swam away down the stream, saying, “Quack, quack, quack.”

[87E] ✔︎ “Come back! come back!” screamed the Rocket, “I have a great deal to say to you;” but the Duck paid no attention to him. “I am glad that she has gone,” he said to himself, “she has a decidedly middle-class mind;” and he sank a little deeper still into the mud, and began to think about the loneliness of genius, when suddenly two little boys in white smocks came running down the bank, with a kettle and some faggots.

[88E] ✔︎ “This must be the deputation,” said the Rocket, and he tried to look very dignified.

[89E] ✔︎ “Hallo!” cried one of the boys, “look at this old stick! I wonder how it came here;” and he picked the rocket out of the ditch.

[90E] ✔︎ “Old Stick!” said the Rocket, “impossible! Gold Stick, that is what he said. Gold Stick is very complimentary. In fact, he mistakes me for one of the Court dignitaries!”

[91E] ✔︎ “Let us put it into the fire!” said the other boy, “it will help to boil the kettle.”

[92E] ✔︎ So they piled the faggots together, and put the Rocket on top, and lit the fire.

[93E] ✔︎ “This is magnificent,” cried the Rocket, “they are going to let me off in broad daylight, so that every one can see me.”

[94E] ✔︎ “We will go to sleep now,” they said, “and when we wake up the kettle will be boiled;” and they lay down on the grass, and shut their eyes.

[95E] ✔︎ The Rocket was very damp, so he took a long time to burn. At last, however, the fire caught him.

[96E] ✔︎ “Now I am going off!” he cried, and he made himself very stiff and straight. “I know I shall go much higher than the stars, much higher than the moon, much higher than the sun. In fact, I shall go so high that——”

[97E] ✔︎ Fizz! Fizz! Fizz! and he went straight up into the air.

[98E] ✔︎ “Delightful!” he cried, “I shall go on like this for ever. What a success I am!”

[99E] ✔︎ But nobody saw him.

[100E] ✔︎ Then he began to feel a curious tingling sensation all over him.

[101E] ✔︎ “Now I am going to explode,” he cried. “I shall set the whole world on fire, and make such a noise, that nobody will talk about anything else for a whole year.” And he certainly did explode. Bang! Bang! Bang! went the gunpowder, There was no doubt about it.

[102E] ✔︎ But nobody heard him, not even the two little boys, for they were sound asleep.

[103E] ✔︎ Then all that was left of him was the stick, and this fell down on the back of a Goose who was taking a walk by the side of the ditch.

[104E] ✔︎ “Good heavens!” cried the Goose. “It is going to rain sticks;” and she rushed into the water.

[105E] ✔︎ “I knew I should create a great sensation,” gasped the Rocket, and he went out.

Sort:  
There are 2 pages
Pages

[72E] “너는 무척이나 성가신 녀석이군.” 로켓불꽃이 말했다. “버릇없기도 하고 말이야. 난 나처럼 내 이야기를 하고 싶은 사람 앞에서 너처럼 자기 얘기만 하는 사람들이 정말 싫어. 그걸 이기주의라고 하는 거고, 이기주의는 가장 혐오스러운거야. 특히 나같은 성격의 사람에게는 더욱 그렇지. 모르는 사람은 없겠지만 나는 동정심이 많은 성격이거든. 그러니까 너는 나를 롤모델로 삼아야 돼. 나보다 더 좋은 모델은 없지. 지금이 가장 좋은 기회이니 잡도록 해. 난 이제 곧바로 왕궁으로 돌아갈거니까. 사실 왕궁에서 나는 엄청 인기있는 존재야. 실제로 어제 왕자와 공주는 나의 명성을 위해서 결혼까지 했다니까. 물론 변두리에 사는 네가 이런 큰 일들에 대해서 뭘 알겠냐마는.”

[72] “무척이나 성가신 녀석이로군.” 로켓폭죽이 말했다. “버릇없기도 하고 말야. 누군가 자기 얘기를 하려고 하는데, 너처럼 자기 얘기를 하는 이들을 난 몹시 싫어해. 그건 이기주의라 하는 거고, 이기주의는 가장 혐오스러운 것이야. 특별히 내 기질 중에서도 말이지. 누구나 알다시피 나는 동정심이 많은 성격이거든. 그러니까 너는 내 이야기를 받아들여야 해. 이보다 더 나은 본보기는 없으니까. 난 이제 곧바로 왕궁으로 돌아갈거니까, 이제 네게는 이걸 잘 활용할 기회가 생겼군. 사실 왕궁에서 나는 무척이나 있기있는 존재야. 왕자와 공주는 내게 경의를 표하며 어제 결혼했지. 물론 너는 변두리에 살고 있으니 이런 일에 대해선 아무 것도 모르겠지.”

[65E] “정말 듣기 좋은 목소리군!” 개구리가 소리쳤다. “마치 개골거리는 거 같아. 물론 개골거리는 소리는 세상에서 가장 아름다운 음악소리지. 당신은 오늘 밤 우리 합창단의 연주를 듣게 될 거야. 우리는 농부 집 근처 오래된 오리 연못에 앉아있다가, 달이 뜨면 바로 연주를 시작할거야. 그 소리는 엄청 매혹적이어서 모두가 누워서는 잠도 안자고 우리에게 귀를 기울이지. 실제로 농부의 아내가 우리 음악을 듣느라 밤새 한숨도 못잤다고 엄마에게 말하는 걸 들은게 바로 어제였어. 그렇게 인기가 좋다니 흐뭇하더군.”

[65] “정말 듣기 좋은 목소리야!” 개구리가 소리쳤다. “흡사 개골거리는 거 같아. 물론 개골거리는 소리는 세상에서 가장 듣기 좋은 소리지. 오늘 밤 우리 합창단 소리를 듣게 될 거야. 우리는 농부 집 근처에 있는 오리를 사육하는 연못에 앉아있다가, 달이 뜨면 바로 시작해. 무척이나 황홀해서 모두가 눈을 뜨고 누워서 우리에게 귀 기울이지. 실은 말야, 농부의 아내가 자신의 어머니에게 우리 때문에 밤에 한잠도 못 잔다는 말을 들은 게 바로 어제였어. 그렇게 인기가 좋다니 흐뭇하더군.”

[81E] “가여워라.” 로켓불꽃은 아주 득의만만한 어투로 외쳤다. “너는 하층민에 속해있나보군. 나와 같은 위치에 있는 사람들은 뭔가 쓸모를 위해 존재하는게 아니야. 우리는 어느정도 수준의 교양을 갖추고 있고, 그것만으로도 부족함이 없지. 난 생산같은 것에 신경쓰는 사람이 아니야. 특히 네가 말하는 쓸모있는 일 따위같은 것들 말이야. 사실, 난 부지런한 노력같은 건, 아무것도 할줄 아는게 없는 사람들의 핑계에 지나지 않는다고 항상 생각하는 편이야.”

'가여워라' '가엾어라'는 복수표준어군요. 그래서 가여워라로 선택했습니다. 바꿔도 상관없을 것 같습니다.

[87E] “돌아와! 돌아오라고!” 로켓불꽃이 소리를 질렀다. “네가 들어야 할 말이 아주 많단 말이다.” 하지만 오리는 로켓불꽃의 말을 흘려버렸다. “가버리니 속이 시원하군.” 로켓불꽃은 중얼거렸다. “오리는 확실히 중산층의 사고방식을 갖고 있군.” 그리고 로켓불꽃은 진흙 속 깊이 좀 더 가라앉았다. 그리고 천재들의 고독함에 대해 숙고하기 시작했다. 그 순간 흰 작업복을 입은 두 어린 소년이 주전자와 장작 몇개를 들고 강둑을 따라 뛰어왔다.

[79E] “틀림없이 시골뜨기로군.” 로켓불꽃이 대답했다. “아니라면 내가 누군지 알았을텐데. 그치만 그런 무식함은 용서하도록 하지. 모두가 나처럼 어마어마하기를 기대하는 건 불공평한 일이니까. 넌 내가 하늘로 솟아오르고 황금빛 불꽃을 쏟아내며 낙하할 수 있다는 사실을 들으면 놀라서 기절할거야.”

[67E] “확실히 듣기 좋은 목소리군!” 개구리가 계속 말했다. “너도 오리 연못으로 와줬으면 좋겠어. 나는 딸들을 챙기러 가봐야 해. 난 예쁜 딸 여섯명이 있는데, 그들이 강꼬치고기놈을 만날까봐 걱정이야. 강꼬치고기놈은 완전 괴물인데, 아침밥 대신 순식간에 내 딸들을 먹어치울 수도 있거든. 그럼 안녕, 아주 즐거운 대화였어. 너도 그랬겠지만.”

[74E] “그래봐야 그놈이 손해지, 내가 손해람.” 로켓불꽃이 대답했다. “그놈이 내 말에 전혀 관심이 없다고 해도 나는 계속 말할거야. 난 내가 말하는 걸 듣는 게 좋아. 가장 즐거운 일 중 하나지. 나는 가끔 혼자서 긴 대화를 나누기도 해. 나는 천재라서 어떨 땐 내가 하는 말을 하나도 못 알아 들을 때도 있다니까.”

[84E] “나도 한 번쯤 공적인 삶을 살아볼까 생각했어.” 오리가 말했다. “개혁해야 할 일들이 너무 많이 있으니까. 실은, 얼마 전 어떤 회의에서 의장을 맡았어. 그리고 우리가 싫어하는 모든 것들을 규탄하는 결의안을 통과시켰지. 그런데 특별한 효과는 없는 것 같더군. 그래서 지금은 가정으로 돌아가 가족을 돌보고 있지.”

[81] “이보세요. 오리님.” 로켓폭죽이 매우 거만한 어조로 소리쳤다. “당신은 낮은 계급에 속해 보이는군요. 내 지위 정도에 있는 사람들은 쓸모 있기 위해 있는 게 아니에요. 우리에겐 분명한 업적들이 있고, 그것만으로 차고 넘치죠. 난 산업 따위는 신경쓰지 않아요. 적어도 당신이 권하는 듯한 산업들 말입니다. 게다가, 난 열심히 일하는 것이야 말로 단지 할 일 없는 이들의 도피라 항상 생각하고 있거든요.”

[79] “분명 평생을 시골에서만 보내셨나 보군요.” 로켓폭죽이 대답했다. “그렇지 않다면 제가 누군지 아셨겠죠. 그치만 그런 무지함은 용서해드리죠. 누군가 저처럼 뛰어나기를 기대하는 건 부당하니까요. 제가 하늘로 날아올라 황금비 같은 소나기를 맞으며 내려올 수 있다는 말을 들으시면 분명 깜짝 놀라실 겁니다.”

[67] “역시 정말 듣기 좋은 목소리야.” 개구리가 말을 이어갔다. “오리 연못으로 와줬으면 좋겠어. 나는 딸들을 찾으러 가려고. 나에겐 여섯 명의 아름다운 딸들이 있는데, 그들이 강꼬치고기를 만날까 너무 걱정돼. 완전 괴물이나 다름없는 놈이지. 일체의 망설임도 없이 내 딸들을 아침으로 먹어버릴 거야.야. 그나저나, 잘 있어. 아주 즐거운 대화였어. 너도 그랬겠지만.”

[87] “돌아와! 돌아오라고!” 로켓폭죽이 소리쳤다. “할 말이 아주 많단 말야.” 그러나 오리는 그를 무시했다. “그녀가 떠나서 기쁘군.” 로켓폭죽이 혼잣말을 했다. “그녀는 확실히 중산층 사고방식을 갖고 있어.” 그는 진흙탕 속으로 조금 더 깊게 가라 앉으며, 천재의 외로움에 대해 생각하기 시작했다. 그때, 하얀 작업복을 입은 두 어린 소년이 주전자와 장작을 들고 둑으로 달려왔다.

[74] “글쎄, 녀석이 손해지. 내가 손해람.” 로켓폭죽이 대답했다. “단지 녀석이 관심을 안준다 해서 그에게 얘기하는 걸 멈추진 않을거야. 난 혼잣말을 듣는 게 좋아. 가장 즐거운 일 중 하나지. 혼잣말로 긴 대화를 나누기도 하지. 난 너무 똑똑해서 가끔씩은 내가 하는 말을 하나도 못 알아 들을 때도 있지.”

[83E] “오! 맙소사.” 로켓불꽃은 소리쳤다. “난 여기 잠깐 들렀을 뿐이야. 좀 특별한 방문이시긴 하지. 사실은 이곳이 슬슬 지루해졌어. 여기엔 모임도 없지만, 또 혼자만의 시간도 없어. 정말 지독한 촌구석이야. 아마도 나는 왕궁으로 돌아가게 될거야. 나는 세상을 깜짝 놀라게 할 운명이란 걸 알고 있으니까.”

[85E] “난 공적인 삶을 위해 태어났지.” 로켓불꽃이 말했다. “내가 아는 모든 사람들도 그래. 심지어 그 중 가장 별볼일 없는 애들조차도 말이야. 우리가 등장할 때마다 항상 집중적인 관심을 불러일으키지. 사실 아직 내 모습은 보여주지 못했는데, 그렇기만 하면 엄청난 광경일거야. 가정생활 같은건 사람을 순식간에 나이들게 하고, 고상한 것에 집중하지 못하게 할 뿐이야.”

[63E] “새로 왔나보군!” 개구리가 말했다. “결국 진흙탕만한 곳도 없지. 비가 내리는 날씨에 도랑만 있다면, 난 아주 행복하지. 오후에 비가 올 것 같아? 그랬으면 좋겠는데. 그런데 하늘은 구름 한 점 없이 파랗네. 젠장!”

[76E] “여기서 내말을 계속 안듣고 가버리다니 어리석군!” 로켓불꽃이 말했다. “녀석에게는 자신의 마음을 고양시킬 수 있는 기회가 자주 없었던 게 분명해. 하지만 무슨 상관이람. 나 같은 천재의 진가를 알게될 날이 분명히 올텐데.” 그리고 로켓불꽃은 진흙 속 깊이 좀 더 가라앉았다.

[101E] “이제 난 폭발할거야.” 로켓불꽃은 소리쳤다. “온 세상을 불바다로 만들고, 엄마어마하게 큰소리를 내고, 그렇게 일 년 내내 사람들은 내 이야기만 하겠지.” 그리고 로켓불꽃은 정말 폭발했다. 쾅! 쾅! 쾅! 화약이 터졌다. 당연하게도.

[80E] “그렇게 대단하다는 생각은 들지 않는군.” 오리는 말했다. “그게 누구에게 무슨 의미가 있다는건지 모르겠어. 뭐, 소처럼 밭을 갈거나, 말처럼 수레를 끌거나, 콜리견처럼 양을 돌볼 수라도 있다면, 그런게 대단한 일이겠지.”

[84] “한번은 저도 공직 생활을 시작하는 것에 대해 생각해 봤어요.” 오리가 말했다. “개혁해야 할 게 너무 많죠. 사실, 얼마 전 회의에서 의장을 맡았어요. 그리고 우리가 좋아하지 않는 것을 규탄하는 결의안을 통과시켰죠. 그런데 별로 효과는 없었던 거 같아요. 이제 가정으로 돌아가 가족을 돌보려 해요.”

[63] “새로 왔나보군!” 개구리가 말했다. “결국 진흙만한 게 없지. 비 오는 날씨와 도랑만 있다면야, 난 무척 행복해. 오후에 비가 올까? 그랬으면 좋겠어. 그런데 하늘은 구름 한 점 없이 푸르네. 이런!”

[76] “가만히 있지 않고 가버리다니 어리석군!” 로켓폭죽이 말했다. “녀석에게는 자신의 마음을 고양시킬 수 있는 기회가 자주 없었던 게 분명해. 하지만 무슨 상관이람. 나 같은 천재는 언젠가 틀림없이 그 진가가 알려지겠지. ” 그는 조금 더 깊은 진흙 속으로 몸을 담궜다.

[83] “아! 이런.” 로켓폭죽이 외쳤다. “전 그저 방문객, 눈에 띄는 방문객일 뿐입니다. 실은 이곳에 싫증이납니다. 여기엔 사회도 없고, 고독도 없죠. 기본적으로 교외인거죠. 내가 세상을 깜짝 놀라게 할 운명이란 걸 알아요. 아마도 왕궁으로 돌아갈 겁니다.”

[85] “난 공적인 삶을 위해 태어났죠.” 로켓폭죽이 말했다. “내 모든 관계도 그렇고요. 거기서 가장 변변치 않아보이는 것 마저도요. 우리는 언제나 큰 관심을 불러일으키며 등장하곤 해요. 실제로 내가 내 모습을 드러내는 건 아니지만, 그렇게 하면 정말이지 광경이겠죠. 가정 생활은 누군가를 순식간에 나이들에 하고, 고상한 것에 마음을 집중하지 못하게 하죠.”

[96E] “드디어 날아오른다!” 로켓불꽃은 외쳤다. 그리고 아주 뻣뻣하고 꼿꼿하게 몸을 뻗었다. “난 별보다도 훨씬 더 높게, 달 보다도 훨씬 더 높게, 태양보다도 훨씬 더 높게 날아올라갈 거야. 그러니까 난 정말 높게 올라가서——”

[71E] “난 논쟁하고 싶지 않아.” 개구리는 자신감에 가득찬 목소리로 말했다. “논쟁은 끔찍하게 천박한 거야. 좋은 사회에서는 모두가 정확하게 같은 생각을 하기 때문이지. 그럼 진짜 안녕, 저기 내 딸들이 보이는군.” 그렇게 작은 개구리는 헤엄쳐 가버렸다.

[82E] “그렇군, 그래.” 아주 온순한 성격이어서 누군와도 다투어보지 않았던 오리는 말했다. “저마다 취향이란게 있으니까. 어쨌든, 여기서 잘 지냈으면 좋겠군.”

[61E] “여긴 불편한 곳이군.” 로켓불꽃이 말했다. “하지만 여기는 분명히 유행하는 온천인 것 같은데, 컨디션 회복하라고 날 여기로 모셨나보군. 요새 스트레스를 많이 받긴 했어. 좀 쉬는 것도 좋겠지.”

watering-place이 사전상 해수욕장과 온천이 대표적으로 나오는데 뒤에 휴식이 나오고 또 진흙탕이라서 온천이 좀 더 가깝다는 생각에 온천으로 선택했습니다.

[101] “이제 폭발할거야.” 그가 소리쳤다. “온 세상을 불바다로 만들고, 그렇게 유명해져서, 모두가 일 년 내내 내 이야기만 할거야.” 그리고 그는 폭발해버렸다. 쾅! 쾅! 쾅! 화약이 터졌다. 의심의 여지 없이 말이다.

[80] “글쎄요. 과연 그럴까요.” 오리가 말했다. “그게 과연 누구에게 쓸모가 있는지 모르겠네요. 보세요. 소 처럼 밭을 갈거나, 말처럼 수레를 끌거나, 콜리 견처럼 양을 돌볼 수 있다면, 그게 대단한 일이겠죠.”

[71] “하고 싶지 않아.” 만족스러운 목소리로 개구리가 말했다. “좋은 사회에선 모두가 똑같은 의견을 갖고 있기 때문에, 논쟁은 극도로 천박한 거야. 그럼 다시 한 번 안녕. 저 멀리서 딸들이 보이는 군.” 작은 개구리는 헤엄쳐 갔다.

[86E] “아! 인생에서 고상한 것들이라니, 엄청 멋지군!” 오리가 말했다. “근데 그 말을 들으니 다시 배가 엄청 고파지는군.” 그리고 오리는 “꽥, 꽥, 꽥,”하면서 개울을 따라 헤엄쳐 내려가버렸다.

[103E] 이제 로켓불꽃에게 남은 것이라고는 막대기뿐이었고, 그 막대기는 도랑 옆에서 산책하고 있던 거위의 등에 떨어졌다.

[61] “불편하긴 하네.” 그가 말했다. “하지만 정말이지 여긴 멋진 해수욕장이야. 그들은 건강을 회복하라고 날 여기에 보냈지. 정말이지 온 몸이 부서질 거 같아. 휴식이 필요해.”

[73E] “그렇게 말해봤자 아무 소용없어.” 커다란 갈색 부들 위에 앉아 있던 잠자리가 말했다. “아무 소용없어. 개구리는 떠나버렸거든.”

[96] “이제 날아간다!” 그가 외쳤다. 그는 자신의 몸을 아주 뻣뻣하고 곧게 일으켜 세웠다. “별보다 훨씬 더 높게, 달 보다 훨씬 더 높게, 태양보다 더 훨씬 높게 날아갈 거야. 그러니까 정말 높게 올라가서——”

[90E] “잿빛 막대기라니!” 로켓불꽃이 말했다. “말이 안되지! 나보고 금빛 막대기라 말한거야. 금빛 막대기는 엄청난 찬사거든. 그러니까 이 사람들은 나를 궁중의 고위 관리로 착각하고 있는거야!”

[77E] 조금 지나자 크고 흰 오리 한마리가 로켓불꽃 쪽으로 헤엄쳐왔다. 오리 다리는 노란색이었고, 발에는 물갈퀴가 달려 있었다. 그녀는 뒤뚱거리는 걸음 덕에 대단히 아름답다고 평가받는 터였다.

[94E] “이제 한숨 자자.” 그들이 말했다. “자고 일어나면 주전자가 끓고 있겠지.” 그들은 풀밭에 드러누워서 눈을 감았다.

[78E] “꽥, 꽥, 꽥,” 오리가 말했다.“정말 독특하게 생겼군! 태어날 때 부터 그렇게 생긴건지, 아니면 사고를 당해서 그렇게 된건지, 근데 이런거 물어봐도 되나?”

[89E] “여기봐!” 한 소년이 소리쳤다. “이 잿빛 막대기좀 봐! 어떻게 여기까지 왔는지 궁금하네.” 소년은 도랑에서 로켓불꽃을 끄집어냈다.

old-gold를 맞추기 위해 잿빛으로 번역했습니다.

[73] “그렇게 말해도 소용없어.” 커다란 갈색 부들에 앉아 있던 잠자리가 말했다. “아무 소용 없어. 개구리는 떠나버렸거든.”

[82] “글쎄요, 뭐.” 몹시 온순한 성격이어서 누군가와 절대로 언쟁을 벌이지 않는 오리가 말했다. “저마다 취향이 다르니까요. 어쨌든, 여기서 잘 지내시길 바랄게요.”

[75E] “그렇다면 철학강의나 하셔야겠어.” 잠자리가 말을 던지고는 아름다운 반투명의 날개를 펼치고 하늘로 날아가버렸다.

[77] 얼마 후 커다란 흰 오리 한마리가 그에게로 헤엄쳐 왔다. 그녀의 다리는 노란색이었고, 발에는 물갈퀴가 달려 있었다. 그녀는 뒤뚱거리며 걸었고 그 때문에 무척 아름다워보였다.

[93E] “이거 굉장한데.” 로켓불꽃은 소리를 질렀다. “모든 사람들이 볼 수 있도록 대낮에 나를 쏘아 올리려 하고 있어.”

[78] “꽥, 꽥, 꽥.” 그녀가 말했다 .“정말 신기한 모습이로군요! 혹시 어디서 태어났는지 여쭤봐도 될까요? 아니면 사고를 당하신 건가요?”

There are 2 pages
Pages