번역공방 - 「오스카 와일드 전집」 프로젝트와 에디터 작업에 관련하여

in #kr4 years ago

현재 진행중인 작품들은 「오스카 와일드 전집」 출판을 목표로 진행중입니다. 이를 위해 여러분이 댓글 번역을 하고, 외부 전문 편집인이 번역감수를 하는 프로세스로 진행하고 있습니다.

전문 번역가는 현재 @blue-eagle 한 명이었는데, 「오스카 와일드 전집」을 온전히 하나의 통일된 작품으로 완성하고자 해당 전문 번역이 가능하고 오스카 와일드에 애정이 있는 전문 번역가 @white-dog가 본 프로젝트에 참여하게 되었습니다. 이제 최종 편집은 @white-dog님이 하나 하나 완성시켜 최종 결과물로 편집됩니다.

지금까지 6편의 작품의 편집작업이 완료되었거나 진행중이며, 최종 번역감수는 첫번째 작품이 완료되었습니다. 번역의 속도도 중요하지만, 보상 시스템이 이를 감당할 수 있어야 하기 때문에, 새로운 번역 워크시트의 게시는 보팅파워의 소모에 따라 가변적으로 진행되고 있습니다.

보다 효율적인 작업을 위하여 다음의 프로세스 개선이 진행중입니다. 각 프로세스는 시스템적으로 구현되는 시점에 각각 공지하도록 하겠습니다.

워크시트별 에디터 지정

현재는 @soosoo, @ppss 님 두 분이 에디터 자격을 획득하여 초벌번역 문단을 편집문단으로 편집하는 작업을 할 수 있습니다. 작품별 편집활동에 대해서는 디스코드 등을 통한 논의는 진행하지만, 딱히 프로세스 적으로 워크시트 별 에디터를 지정하지는 않았습니다. 이에 대해서 조만간 워크시트 별 에디터 지정 기능을 통하여 해당 에디터 만이 편집문단을 제출할 수 있는 방향으로 개발되어, 전체 프로세스가 두 번 이내의 편집으로 최종 편집이 되는 방향으로 개선됩니다.

댓글 번역 참여자의 전문 툴 이용

현재는 translate.steemer.app 을 통한 전문 번역편집 툴이 에디터에게만 공개되어 있습니다. 이의 활용을 넓히고 보다 효율적인 댓글 번역을 할 수 있도록 해당 툴이 조만간 일반 번역자들에게도 공개될 예정입니다.

워크시트에 대하여

번역공방의 프로젝트는 모든 활동이 워크시트의 댓글 형태로 기록됩니다. 또한 이러한 기록을 자동적으로 처리하여 최종 편집본을 뽑아 내어 스팀 블록체인 상에 기록으로 남고, 해당 기록을 통하여 번역가의 역량과 참여정도를 수치화 하여, 해당 수치에 따른 보상 차별화 및 편집자 역할 부여 등을 하고자 합니다.

먼저 적극적으로 참여하신 분 들은 상대적으로 지속적이고 차별적인 보상을 받으실 수 있도록 시스템을 준비하도록 하겠습니다.

보상 금액에 대하여

현재 보상금액은 50만 스팀파워의 @bukio 계정을 중심으로 일부 외부 인원들의 추가 보팅이 주어지는 형태입니다. 스팀 가격의 폭락으로 전체 보상 금액의 수준이 높지 않을 뿐만 아니라, 많은 번역에 대해 대응하기에는 부족하여 그 속도를 내고 있지 못하고 있습니다. 스팀 블록체인의 가치가 올라가지 않고 높은 보상을 유지할 방법은 없을 것으로 생각합니다만, @bukio 는 보팅을 통한 보상이 최대한 이루어 질 수 있도록 지속적으로 방법을 강구하도록 하겠습니다.

감사합니다.