북이오 지적활동증명(PoB) 프로젝트: 바벨

in #kr5 years ago (edited)

북이오 바벨프로젝트

북이오가 본격적으로 시작하는 스팀블록체인 프로젝트는 집단번역 바벨 입니다. 번역댓글을 통해 지적활동증명(Proof Of Brain)을 하고 집단번역된 내용을 참고하여 전문 에디터가 최종 번역출판물을 만들어 @buk-articles로 출판전에 공개하고, 이를 북이오를 통해 전자책과 종이책 등으로 유통합니다.

지속가능한 선순환 시스템

작가와 플랫폼이 공생하고, 스팀블록체인 에코시스템을 건설적으로 확장하기 위하여 본 프로젝트는 다음의 원칙으로 설계하였으며, 이러한 원칙과 운영경험을 바탕으로 참여자들의 보상시스템을 지속적으로 개선하겠습니다.

  1. 지적활동증명
  2. 합리적인 보상
  3. 지속가능성

초기 번역과 최종 번역

집단번역은 초기 번역 작업입니다. 최종 번역은 전문 에디터(외부 혹은 많은 기여를 한 번역가를 선정함)가 진행하며, 초기 번역에의 참여 정도와 품질에 따라 보팅보상과 전문 에디터 자격의 기회가 주어집니다. 전문 에디터는 북이오와 협의하여 할당된 최종 번역 작업을 책임감을 가지고 수행하며 출판물에 이름을 올리게 됩니다.

집단번역 보상과 선순환

집단번역은 누구나 번역댓글을 통해 참여할 수 있습니다. 기본 보상은 초기에 지적활동의 양과 저자의 해당 워크시트 보팅을 바탕으로 이루어 지며, 프로젝트가 진행되면서 저자의 집단번역 참여 정도와 품질, 책임있는 대응등에 따라 내부적으로 관리하는 비공개 기여점수가 산정되어 추후 프로젝트 보상에 반영됩니다. 일회성이 아닌 지속적인 참여와 고품질 번역에 보다 많은 보상을 하겠습니다.

워크시트에 보팅된 금액과 북이오가 받는 큐레이션 보상 등은 다시 전문 에디터의 출판물 편집 활동에 보상으로 이용됩니다. 보팅으로 시작하는 바벨 프로젝트의 보상은 지속적으로 시스템에 투입되어, 지속가능한 시스템을 구축하는데 재활용됩니다. 이러한 선순환 시스템 구축을 위하여 북이오는 올 한해동안 많은 준비와 투자를 진행하였습니다.

번역 디지털 출판물을 다중언어 뷰어로 유통

프로젝트로 산출되는 번역물은 기존 단순한 전자책이 아닌 다중 언어 비교가 가능한 북이오 뷰어로 열람되는 디지털 콘텐츠로 배포됩니다. 다중언어 뷰어는 기미독립선언문에서 미리 만나실 수 있습니다.

저자의 스팀파워는 생태계 선순환을 위해 중요합니다.

우리는 모두 생태계 선순환에 책임을 가지고 있습니다.

북이오가 현재 권장하는 책임있는 저자의 적정 스팀파워의 기준은 1000입니다

번역에 기여하고자 하는 저자는 번역 워크시트에 보팅을 함으로써 참여를 시작합니다. 워크시트 게시로 부터 7일 이내에 자신의 참여 의사를 보팅을 통해 남기지 않는 경우에는 자신의 번역댓글에 보상은 이루어 지지 않습니다. 워크시트는 이전 게시물의 번역율에 따라 지속적으로 신규로 게시됩니다. @buk-translate을 구독하여 새로 올라가는 워크시트에서 지적활동증명의 기회를 갖으시기 바랍니다. 워크시트에 보팅을 한 이후에는 최종번역이 마무리되는 시점 이전까지 번역댓글로 참여할 수 있습니다.

번역댓글에 대한 보상은 수시로 조정되는 비공개 보상규칙과 번역량(원문 단어수 기준)에 따라 이루어 집니다. 다만, 저자의 해당 워크시트 보팅이 기준 스팀파워보다 낮은 경우 최소로 보팅되며, 기준 스팀파워(현재 저자는 1000SP)를 넘는 보팅에 대해서는 비선형적인 공식에 따라 보상금액이 상향조정됩니다. 이는 생태계를 함께 활성화하고, 이어지는 전문 에디터의 활동보상에 활용되는 보상을 확보하기 위함입니다. 다만, 내부적으로 관리하는 기여점수 및 전문 에디터 자격 획득 기회는 보상금액과 관계없이 번역의 품질을 최우선으로 하는 기여도에 따라 판단합니다.

지적활동에 집중하세요

본 프로젝트의 게시물은 본 프로젝트 소개글과 번역 가이드, 그리고 @buk-translate 계정을 통해 올라가는 번역 워크시트 들입니다. 이 중에서 번역 워크시트는 자체 소프트웨어를 통해 번역진행 상황 업데이트 및 보팅이 기계적으로 이루어 집니다. 아직 번역되지 않은 문단을 쉽게 찾을 수 있고, 제목만으로도 번역참여 판단을 할 수 있게 하는 것이 목표입니다. 이를 위해서, 해당 번역 워크시트에는 오로지 댓글을 통한 지적활동증명만 해야 합니다.

참여자는 반드시 번역 가이드를 숙지해 주세요.

워크시트번역 가이드를 따르지 않는 댓글에 대해서는 블랙리스트, 다운보팅 등을 통해 관리하겠습니다. 워크시트는 오로지 지적활동 증명에만 이용해 주세요.

지적활동 증명 프로젝트의 확장

북이오는 이번 프로젝트 운영을 위하여 상당한 자원을 시스템 개발과 스팀파워에 투자하였습니다. 초기 운영의 경험을 바탕으로 지속적인 개선을 통해 집단번역, 전문 에디터 양성 및 북이오의 디지털 콘텐츠 출판과 유통의 선순환 싸이클 완성에 출판사, 작가, 독자가 함께 참여할 수 있도록 모든 노력을 다하겠습니다.

Sort:  

북이오의 해당 프로젝트를 지지합니다. 전 유토피안(UTOPIAN)의 교정·교열 담당자, 현 번역가(암호화폐&블록체인 분야)로서 기대가 많이 되네요. 잘 정착하면 선순환 구조를 이뤄낼 것 같습니다.


한국의 유토피안(UTOPIAN), 스팀 속의 작은 크몽(KMONG)으로 재탄생하길 바래봅니다.

고맙습니다.

이 프로젝트는 정말 대박인 것 같습니다. 꼭 크게 성공했으면 좋겠습니다. 우리나라 대학생들과 고학력 전업주부들을 포함한 남녀노소 누구든 접근성 좋은 일자리로 자리 잡고, 나아가서는.. 실업률 개선까지 이룰 수 있는 프로젝트가 되기를 바래봅니다.

고맙습니다.