Sort:  

Ja opravdu nevidím v tom žádnou pointu. Jenom otázku. Zajímá mě, kde jsou chyby, díky kterým jsi došel k závěru, že je to strojový překlad.

Chyby v gramatickém rodě v první osobě člověk nedělá, MT ano ;) A pak jsou tam tucty dalších maličkostí od prvního odstavce až do posledního, které člověku zvyklému pracovat s jazykem brnkají na nervy. Jde po prvním významu, tom, co je nasnadě. Ignoruje to lidské, je to koneckonců stroj. Tady myslím, že to byl DeepL. Ale možná se pletu :) Je fakt, že polský originál posoudit nesvedu, ale věřil jsem, že je vypointovaný lépe.

Každopádně co by takový DeepL asi provedl s Paw królowej? Měla by Masłowska radost? A měla by kniha pointu?

Kdyby "Wojna polsko-ruska" vyšla dnes, myslel bych si, že je to Chat GPT. Zajímá mě, jestli by se Chat přeložil lépe tento článek.

I Králčinu šavli, i knihu, na kterou odkazuješ, a která česky vyšla jako Červená a bílá, jsem četl jen česky, v překladu skvělé Báry Gregorové. A neměl jsem pocit, že by to psal ChatGPT ;)

Nevím, jak moc je vycizelovaná ta polština. Překlad skrze ChatGPT by do značné míry záležel na tom, jak moc by sis dal práce s jednotlivými prompty. Ale kámen úrazu je vždycky v tom, že nativní jazyky stávajících AI řešení jsou angličtina, a případně další supersvětové jazyky, jako jsou španělština nebo francouzština. Takže z polštiny do češtiny by nepřekládal napřímo, jako DeepL nebo Google Translate, ale skrze další jazyk.