[Translation][Spanish] Node.js (1209 words) (Part 73)

in #utopian-io6 years ago

Source

Repository

https://github.com/nodejs/i18n

Project Details

Node.js is an open-source, cross-platform JavaScript run-time environment that executes JavaScript code outside of a browser... Node.js allows the creation of Web servers and networking tools using JavaScript and a collection of "modules" that handle various core functionality... Node.js represents a "JavaScript everywhere" paradigm, unifying web application development around a single programming language, rather than different languages for server side and client side scripts. | Source

In simple words, this project brings value to the open source community because it facilitates the creation of all sort of applications using JavaScript, and provides a lot of help and versatility to developers, so much so that well-known companies like Netflix, Paypal, and Uber (among many others) use Node for their online services.

Since Node.js is very easy to learn and it provides a lot of benefits for developers, there is a huge community of people involved with it, which is one of the reasons why this project is available to be translated into several languages (in crowdin, one of the best translation platforms in the web, this project is available to be translated into 33 different languages, Spanish is the one corresponding to this contribution), the ultimate goal of translating Node.js is to make it easier for developers from any country to start learning about this project in their own native language.

If you want to know more about Node.js feel free to visit its website.

bob 2.gif

source

Contribution Specifications

  • Translation Overview

This is my 73# contribution to Node.js. The majority of the content that I translated for this contribution belonged to Node.js’s changelog, which means the strings inside that folder are instructions about changes that were applied to this software with the goal of improving its performance.

Given the fact Node.js is an open source software, it naturally has a global community of developers constantly working with the code and studying it in order to discover bugs or any type of issue that might have a negative impact in the performance.

The instruction I translated were written by developers and for developers, so it is absolutely normal to sometimes see a technical term being used or an abbreviation. In these cases, sometimes it is necessary to research the term in order to properly understand its meaning, other times, by simply visiting the commit from GitHub we can see the context under which the instruction was written and understand the meaning of the abbreviated words.

These strings always follow the same structure, they have the link to the original commit from GitHub, then there is the area related to the instruction (build, test, among others), then there is the instruction itself, followed by the name or username of the person who wrote the instruction, and finally, the link to the merged pull request from GitHub.

Below we can see a few examples of the instructions I translated.

English

improve contributors guide

Spanish

mejorar la guía de los contribuidores

Given the fact Node.js is an extremely popular software, there are always a lot of people willing to contribute with its development and improvement, but in order to keep everything in order, there are certain guidelines and procedures that must be followed. On this occasion, a developer decided the contributors' guide was in need of an improvement, so he decided to post this instruction. Eventually, the guide was indeed improved and everything ended up all right.


English

fix ERR_MODULE_RESOLUTION_LEGACY message

Spanish

corregir el mensaje de ERR_MODULE_RESOLUTION_LEGACY

As the software changes and evolves, the same should be done to any text or message that is used within the software. However, there was a message that wasn’t showing the proper information, which is why a change was proposed to fix this message.


English

make mkdtemp example work on Windows

Spanish

hacer que el ejemplo de mkdtemp funcione en Windows

Windows is the most popular operative system in the planet, it is important that anything that is done with Node.js works perfectly on Windows, otherwise, there will be a lot of users having a potentially bad experience when using this software. This is why a developer proposed that the mkdtemp should work on Windows.

windows.gif

source

In the previous contributions, I included the definition of these terms: deprecation, I/O - input/output, callback, asynchrony, POSIX, parsing, path, wildcard, wrapper function, stack trace, floating point value, error-first callbacks, transpilation tool, root certificate, little-endian, DNS rebinding, same-origin-policy, keep-alive behavior, stringification, arrow function, salt (cryptography), semver, lint, fixtures modules, newline, backporting, shell command, ES6 Classes , code refactoring, tarball, benchmark, type-check, deflate, char, aix, spawn, rehash, noop, rebasing, continuous integration, linkify, segfaults, IPC, libuv, toolchain, punycode, symlink, base64, interprocess communication (IPC), application binary interface (ABI), read–Eval–Print Loop (REPL), advanced Interactive eXecutive (AIX), GYP, Opaque binary blob (obb), symbolic link, destructuring, dotfiles, transport layer security (tls), realpath function, watchdog, continuous integration, smoke test, hotfix, data execution prevention, (DEP), try/catch blocks, off-by-one error, carriage return, ESLint, hard code, hook, Resource Acquisition Is Initialization or RAII, Coverity, nit, backtick, hashes, big endian, nop, redux, shorthand, TPR records, rest parameters, javaScript Object Notation (JSON), N-API, primitives, and CVE.


  • Languages

Source language: English

Translated language: Spanish

I have made several contributions in the past, and I published a series of articles in both languages. I am also part of the Utopian + DaVinci Spanish team.

  • Word Count

The word count of this contribution is the number of words translated after subtracting words that aren’t changed, such as names, links, functions.

Part 73: 1209 words

The total numbers of words includes every word in the final translated strings, including those that aren’t actually translated, such as names, links, functions.

Total:

Proof of Authorship

My activity on Crowdin

Sort:  

Greetings, @dedicatedguy. Thanks for submitting your contribution!

  • The presentation and contents of your post satisfy the requirements for a complete evaluation of your contribution.
  • Thanks for explaining the dynamics of changelog commits and talking about the importance of various strings you addressed. We invite you to provide more information that is interesting for the community in your upcoming reports.
  • You added various examples of the content you translated in this contribution.
  • The translated content fits coherently the general meaning and use of the referred strings.
  • You did a very precise use of the terminology of the project.

Congratulations on this collaboration!

Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @alejohannes! Keep up the good work!

Hi @dedicatedguy!



Feel free to join our @steem-ua Discord serverYour post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation! Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!

Hey, @dedicatedguy!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
SteemPlus or Steeditor). Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!