Arabic -Translation: Volentix Papers - Part 6 (Approximately 1010 words)

in #utopian-io5 years ago (edited)

Repository: https://github.com/Volentix

Volentix link: https://crowdin.com/project/volentix-papers

Arabic page: https://crowdin.com/project/volentix-papers/ar#

Venue username: fancybrothers

Project details:

“ Hello everyone, In the last couple of years crypto assets had gotten a good reputation. Especially for being decentralized.

But for your typical investor, finding a perfect exchange is harder than you think. A lot of the big names out there are centralized exchanges. Such exchanges got a lot of drawbacks.

First for those exchanges. You won't get your private key. Meaning you could lose your money if the exchange closes either forced by the government, hacked or even if the owners themselves designed the exchange as a scam in the first place. Therefore losing the first and foremost property of crypto - being decentralized.

Secondly, for these exchanges to obey the rules set by the law, they must put a lot of restrictions on the user thus limiting the investor's freedom.

So what is Volentix? and how can it benefit the crypto word? Volentix is an ecosystem built around four pillars, Venue, Verto, Vespucci, and VDex.

  • Vdex is a powerful DECENTRALIZED DIGITAL ASSETS EXCHANGE.
  • VENUE is a community and bounties platform where new members are recruited and where VOLENTIX digital asset (VTX) is distributed.
  • VERTO is a local multi-currency wallet. PS. You will get your own private key :) Browser wallet.
  • VESPUCCI is an interface where you could analyze and check all the data related to digital asset.

I also made this introduction into a short video: 

Why did I choose this project ?

“ First, I have always been interested in cryptocurrency. Second,  I intend to use the platform and It would be great to contribute to the development of the project. Finally, because my previous project was also tech related and I want to stay in the same "niche". ”

Contribution Specifications:

Here's the new glossary:

English العربية English العربية
Exchange مبادل Blockchain سلسلة الكتل
Trading تداول Authentication الإستيثاق
Assets الأصول Platform منصة
Platform منصة Transaction معاملة
Engine محرك Sidechain سلسلة جانبية
Peer-to-peer النظير إلى النظير Topology طوبولوجيا
Order book دفتر الطلبات Aggregators مجمعات
Implementation تطبيق Consensus إجماع
Token عملة الرمزية Security الأمن
Log سجل Remedies إصلاحات
Contract عَقْد Node عُقدة
Cryptographic التشفير Ranking تصنيف
Code شفرة Rating/evaluating تقييم
Peer النظير Sentiment التوجه
Ingestion التحويل Security السند المالي
Chart مخطط أو رسم بياني Moving average المتوسط المتحرك
Trend اتجاه

This contribution was a little bit challenging for a couple of reasons. First of all, I've encountered many chart indicators used by traders, luckily, I have a pretty good experience with trading myself, therefore I understand these indicators perfectly alongside their usage.

The problem is that there are no specific Arabic equivalents for these indicators, so I had to find my own translations. I thought of keeping them untranslated at the beginning but soon I discovered that it was a bad idea as it will create all sorts of problems in the strings, later on, so I translated them accordingly and add the original word in English each time.

Also, I wanted to point out that Some proper nouns like 'Fibonacci' , 'Keltner' and 'Ichimoku Kinko Hyo' were also translated in Arabic letters because it made the translation of the strings a lot better and to preserve the authenticity, I added the original nouns at the beginning of each paragraph.

Contribution information:

The translation was done from English to Arabic and from 24/04/2019 to 25/04/2019

Total words = 1051

Untranslatable words and repeated strings ≈ 41

Final count ≈ 1010

Proof of Authorship

My translation activities can be viewed in my Crowdin profile: https://crowdin.com/profile/Fancybrothers/activity 

Sort:  

Thank you for your contribution @fancybrothers

You presented as always a very good contribution. For the names, and as is well known in the academical field, you just need to mention the source name of the person one time. After that, you can use the Arabic version without the need to print the source name each time which is the thing that you did and it did indeed help the strings to be smoother since the fragment is a part of a whole document.

Please make sure to use this link instead of the one in the presentation:

https://github.com/Volentix/papers

Thank you again for your contribution, and keep up the good work.


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Thank you for your review, @dr-frankenstein! Keep up the good work!

Hi @fancybrothers!

Your post was upvoted by @steem-ua, new Steem dApp, using UserAuthority for algorithmic post curation!
Your post is eligible for our upvote, thanks to our collaboration with @utopian-io!
Feel free to join our @steem-ua Discord server

Hey, @fancybrothers!

Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Get higher incentives and support Utopian.io!
Simply set @utopian.pay as a 5% (or higher) payout beneficiary on your contribution post (via SteemPlus or Steeditor).

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Congratulations @fancybrothers! You have completed the following achievement on the Steem blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You received more than 2000 as payout for your posts. Your next target is to reach a total payout of 3000

You can view your badges on your Steem Board and compare to others on the Steem Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Vote for @Steemitboard as a witness to get one more award and increased upvotes!