FreeCAD on Crowdin | FreeCAD on Github
- FreeCAD is like a swiss Army knife when it comes to engineering toolkits. Thanks to its open source nature it can be used by anyone to create product designs, mechanical engineering and architecture objects.
- A variety of its features are used today by a wide range of students and teachers. It is capable of delivering 3D real-life objects taking advantage from the parametric modeling feature which can be used to easily modify a design with the possibility to go back in history and change some of its parameters.
- Unlike its direct competitor on the market: AutoCAD, which has an annual subscription of more than a 1000$ which is impossible for normal students in my country to pay. FreeCAD can come to the rescue by providing a complete engineering toolkit for free.
- So, from now on it will be my life mission to provide a proper and accurate translation of this wonderful gift.
- This is my eighth contribution to the FreeCAD open source project.
- No one can deny that with every contribution submitted, i find myself making a more precise and profesional job. there is just a lot of things and tips to be learned because on the opposite of what i had thought back when i started, translation is not only about giving the equivalent of a word in a target language and move on. No, it is more of an art, an art of providing a close meaning of a phrase written in a foreign language to a local language, and simplifying it to the maximum, because even though sometimes you can translate a word exactly as it should, but it happens that a local speaker doesn't get the meaning behind it. well, in this case we can fairly say that there is a misconception in this translation, and needs to be reconsidered.
In this session:
- As it was advised by our LM @dr-frankenstein, i have taken notes from my work in this contribution as to provide a clear insight of the effort done here:
- One of the new words that i have confronted with in this part is "pocket", this can normally be translated to "جيب" in arabic. but, in english it has a technical side other than being just that small bag that forms part of the clothing. but in arabic, i choose to go with the word "تجويف" as it carry the same meaning, and that's of course after emerging into the details of what a pocket is in FreeCAD.
- There is a string that i was skipping so many times and it is written like this : " can& apos;t make....", i was confused whether it is a typo or it is some kind of code that needs to be included in the target language, so this time i did some digging and i have found that & apos; is the HTML Predefined Character of the apostrophe ('). so since i won't be using the apostrophe in my target language i will just skip it and put the translation "لا يمكن" for that string.
- One of the drawbacks of open source development, is that rarely we will get a final product, that is free from bugs and errors. and this project is a clear example as it contains some language errors that needs to be fixed, like this one. although, this shouldn't be seen as a serious issue, but, there is a commentary a year ago by the project manager where he mentioned that this would be fixed in the next translation update, and still no sign of an adjustment.
- As for our latest discussion @dr-frankenstein, i'm still with the opinion that both words "item" and "element" can have the same translation in Arabic, as i have done the proper research and every time they indicate the same thing : "a thing to be selected by the user, it can be a face,edge,body,.... and it can be subject to some operations, constraints for example". and besides, those strings are written by developers, and not by linguistics and as i have mentioned there are even some language errors in the actual codes.
- The FreeCAD project is written in a professional english related to the engineering field. my task during this period is to provide an Arabic translation and i'm capable of that simply because i'm an Arabic native speaker.
- Total words count: 31 770 words.
- Total words translated in this part: 727 words.
- Number of untranslated words in this part: 16 words.
- Time frame: from September the 9th to September the 11th : Proof.
- First String translated : Here.
- Last String translated : Here
- General progress: 45%.
- Final count: 711 words.
Proof of Authorship :
CrowdIn project link | My CrowdIn profile link | My activity link
- A big hug for the @utopian-io and @davinci.witness teams for making this kind of contributions comes to light.
- A big thanks to the Arabic team for their continuous support and assistance.
- And thanks again for @dr-frankenstein for opening the door for discussion, we are blessed to have someone like you in our team.