JabRef: Greek Translation Part 2 (Approximately 1194 words)

in #utopian-io6 years ago (edited)

ruth-girl_customized JabRef 2.jpg


Let's repeat the basics...

JabRef Repository:

https://github.com/JabRef/jabref


Project Details:

As described in the original site (http://www.jabref.org/):

JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.

BibTeX is an application and a bibliography file format written by Oren Patashnik and Leslie Lamport for the LaTeX document preparation system. General information can be found on the CTAN BibTeX package information page. JabRef also supports BibLaTeX.

Bibliographies generated by LaTeX and BibTeX from a BibTeX file can be formatted to suit any reference list specifications through the use of different BibTeX and BibLaTeX style files.

Basically, it is an open source reference management software that uses BibTeX and BibLateX format files. You can use it to create your bibliographies, manage and edit your files.

Perhaps some fellow @steemstem community members are already aware of this software. I'd say it's an interesting tool, although I just started working on it and I haven't managed to learn a lot about it.

Our developer LM, @dimitrisp, is in charge of proofreading and evaluating this contribution and the next ones to come.


Why I chose this project?

As the list of open source projects to translate in Greek contains mostly programming texts, JabRef was a project that seemed not so hard to understand (in order to be able to give a correct translation). I also believe that it is a very useful tool and I would like to make it more easily accessible to Greek people (students and scientists).
So that gives us two arguments: a) level of difficulty, and b) usefulness of the application.


Contribution Specifications

Translation Overview:

The original text contains 7375 words. I believe I will finish it in 6 - 8 parts.

When I first started working on it, about 3% of it was already translated and approved by a proofreader outside the DaVinci-Utopian Translations project. There were also some translated strings pending for approval. This meant I had to check all these translations in order to make sure they were correct and would not mess with the wording coherence within the text as a whole.
Some of those translated strings were ok, whereas there were some others that needed corrections (misspellings, wrong translations or different wording that wouldn't match the overall style of the final Greek text).

Languages:

The original text is all written in English and my job is to translate it in Greek (my mother tongue).

And now off to the updates!

Activity Overview:

In this session (part II), I continued working on untranslated strings. I still squeezed my brain as to what the correct translation would be in some strings, because of ambiguities in the original English text or peculiar syntax; but with the help of @dimitrisp and some online searching, I managed to get a correct translation. I also had to re-read the previous translation of part I, in order to make sure I kept the same wording and writing style.

We keep dealing with functions and explanations in this session, like:

"Replace Unicode ligatures = Αντικατάσταση Συνδέσμων Unicode"

which receives an explanation in the following string,

"Replaces Unicode ligatures with their expanded form = Αντικαθιστά τους συνδέσμους Unicode με την εκτεταμένη τους μορφή "

Word Count:

According to Crowdin's word count tool, I translated 1298 words, minus a rough 8% for: a) untranslated words (like ISO or BibTeX) and b) variables and code strings (which are very very few); I can say that I have translated about 1194 words.

Note: The previous part contained approximately 700 words.


Proof of Authorship:

Note: No Activity Screenshots were added after a specific new guideline we received on August 2nd, 2018.


TL;DR

I continued working on JabRef (reference manager software running on Java VM - version 8). @dimitrisp is in charge of proofreading my work and the text is of average difficulty, with some programming terminology to take into account. I read the previous translation again in order to make sure I used the same wording in this second part and I have translated approximately 1994 words (this means I deserve to have the weekend off and eat some extra ice cream!).


How about you?

Has anyone of you reading this ever used JabRef?
  • If yes, what did you think of it? Did you encounter any problems and/or which features did you enjoy the most?
  • If not, what would you like to know about it, in order to consider using it in the future?

Let me know!!


Credits:

@dimitrisp thank you for your invaluable assistance and explanations you provided me with. I appreciate your help!

Thumbs up to the rest of the Greek team: @katerinaramm, @lordneroo and @trumpman! You are wonderful, guys!

And a big thank you to DaVinci and Utopian for this big collaboration!


translations - greek team.gif

Image credits for the first and second images of this gif: @pab.ink - Third and fourth images from the Public Domain

Sort:  

Another day, another great contribution to the translations category! This was your 2nd contribution to JabRef and your 5th contribution overall.


To copy the description of the project from your post, JabRef is an open source bibliography reference manager. The native file format used by JabRef is BibTeX, the standard LaTeX bibliography format. JabRef is a desktop application and runs on the Java VM (version 8), and works equally well on Windows, Linux, and Mac OS X.

I'm glad to see that even though the project is somewhat difficult per se (due to the way the strings are worded), you still strive for perfection, and I hope everyone does that (myself included).

I have nothing new to add, most of the points I was going to write in my review are already covered in your post (how some difficult parts require you to go back and recheck previous translations).

I'm going to end your review by pointing out once again how much I appreciate your commitment in asking about things you are not sure about BEFORE submitting the translation to crowdin. This is very important for me, as it shows a level of connection and trust within the team.


Your contribution has been evaluated according to Utopian policies and guidelines, as well as a predefined set of questions pertaining to the category.

To view those questions and the relevant answers related to your post, click here.


Chat with us on Discord

Should've listened to you and tag you in a review post, instead of doing a review comment :P

Well, you will have a lot of chances in the future :P

Thanks a lot for another kind review! I really enjoy our working together plusbrother :P

Thank you for your review, @dimitrisp!

So far this week you've reviewed 2 contributions. Keep up the good work!

Hey @ruth-girl
Thanks for contributing on Utopian.
We’re already looking forward to your next contribution!

Want to chat? Join us on Discord https://discord.gg/h52nFrV.

Vote for Utopian Witness!

Thank you!

Congratulations @ruth-girl! You have completed the following achievement on Steemit and have been rewarded with new badge(s) :

Award for the number of comments

Click on the badge to view your Board of Honor.
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Do you like SteemitBoard's project? Then Vote for its witness and get one more award!