Project Details
The project needed translation is for all the content of OWASP ZAP Help document, which is belong to an OWASP ZAP project : https://www.owasp.org/index.php/OWASP_Zed_Attack_Proxy_Project
The OWASP Zed Attack Proxy (ZAP) is one of the world’s most popular free security tools and is actively maintained by hundreds of international volunteers. It can help you automatically find security vulnerabilities in your web applications while you are developing and testing your applications. It's also a great tool for experienced pentesters to use for manual security testing.
As a student study in computer science field, I know such tool is a very popular free security tool in the computer security domain, but most engineerings work in China still used another one security tool, namely Paros proxy, which is an old tool compared to ZAP. I got the benefit from open source community many years, therefore I also want to contribute to the community. Especially for this project, it has supported five different languages , but without Chinese language support, I want to fill such gap. There are also about 30 different languages on the Crowdin website waited to be translated, more important thing is that such project still keep updating, the developers provide at least one update per day in the github right now.
Links related to the translation
The translation work linked to this project : https://crowdin.com/project/owasp-zap-help
Here is the public link to check my work in Crowdin:https://crowdin.com/project/owasp-zap-help/zh-CN#
The corresponding project in Github link: https://github.com/zaproxy/zap-core-help
Source Language
The source language of this project is English.
Translated Language
As a native Chinese speaker studied abroad more than 7 years, I selected Chinese simplified version as my translated language in this project. It is noticed that the total number of words in this project is 74,346 words, the number of translated words is 74,346*33% = 24,534, there are still 74,346-24,534 = 49,811 words need to be translated. The below figure shows these numbers.
Number Of Words
I contributed 1,040 words in this time as shown in below figures.
Number of words translated on this contribution: 1,040
Proofread Words
I am the proofreader in this project, I do not want to approve my own translated items by myself. I want to wait until others people also contribute the same items, then I can approve the optimal translations by a fair comparison. Until now, I only approved 1,117 simple words as shown in below figure.
Previous translation on the same project
Number of words translated on the project before this report: 14,978(I think this number is not accurate in Crowdin since I found it changes many times in one day.)
There are links to my Utopian contributions for this project under the new rules:
Chinese Simplified Version Translations for “OWASP ZAP Help” - New Rule I 1106
Chinese Simplified Version Translations for “OWASP ZAP Help” - New Rule II 1107
Chinese Simplified Version Translations for “OWASP ZAP Help” - New Rule III 1112
Chinese Simplified Version Translations for “OWASP ZAP Help” - New Rule IV 1095
Chinese Simplified Version Translations for “OWASP ZAP Help” - New Rule V 1075
Chinese Simplified Version Translations for “OWASP ZAP Help” - New Rule VI 1176
Chinese Simplified Version Translations for “OWASP ZAP Help” - New Rule VII 1134 -- The last one was rejected by moderator becasue I put wrong github repo
Screenshots with Proof of Work
The following figure verifies the work translated by me, it shows my account name same as in steemit.
Comments
This is already part 19 of my translation for this project so I am very familiar with terms that the project owner uses. I keep all the specific items in this project consistent. I am sure the sentences I translated make Chinese users can understand immediately without spending too much time on them. After I became the proofreader, I approved some simple translated items; concerning the others relatively more complex sentences, I want to wait the translations from other people, then I can have a fair comparison in case I only approve my own translations.
My last contribution was rejected by Utopian moderator because I put the wrong github repo. I admitted this is my mistake. But why I made this naive mistake? Because some translation project in Crowdin is belonged to different github repos since there are many subfolders. I write this comment to remind others contributors to make sure your translated files would be belonged to which github repo.
Posted on Utopian.io - Rewarding Open Source Contributors
the post is very good ... the scenery is amazing ..
upvote and follow @annchifahrani ..
please help upvote @victory622
Thank you for the contribution. It has been approved.
You can contact us on Discord.
[utopian-moderator]
Thanks:) Maybe the last time contribute in translation category :(
You can try contributing via Github. :)
Seems they solved the problems:)
Yes, Crowdin will re-open again next week with new rules.
Thank you for your information.
Hey @victory622 I am @utopian-io. I have just upvoted you!
Achievements
Suggestions
Get Noticed!
Community-Driven Witness!
I am the first and only Steem Community-Driven Witness. Participate on Discord. Lets GROW TOGETHER!
Up-vote this comment to grow my power and help Open Source contributions like this one. Want to chat? Join me on Discord https://discord.gg/Pc8HG9x