• Sign in
  • Sign up 
  • Welcome
  • FAQ
  • Block Explorer 
  • Night Mode
  • Stolen Accounts Recovery 
  • Change Account Password 
  • Vote for Witnesses 
  • Hive Proposals 
  • OpenHive Chat 
  • Developer Portal 
  • Hive Whitepaper 
  • Privacy Policy
  • Terms of Service
logo
  • Posts
  • Proposals
  • Witnesses
  • Our dApps
LoginSign up

blue-eagle (62)Hivebuzz level badge

4 followers351 postsNot following anybody0 HP
Blacklisted Users
Muted UsersFollowed BlacklistsFollowed Muted Lists

Joined October 2019 Active 6 years ago

  • Blog
  • Posts
  • Replies
  • Social
  • Notifications
  • Wallet
  • booksteem (67)in #kr • 6 years ago

    RE: (100%) The Fisherman and His Soul (1)

    그렇군요. 반영해서 수정했습니다. 피드백 감사합니다.
    $0.00
       0 0
    • applepity52 (62)in #kr • 6 years ago

      RE: (100%) The Devoted Friend (1)

      반대로 썼네요 ㅠ 넵 알겠습니다! 아하 ㅠ 안그래도 이상하다고 생각했었는데 그런 의미였군요ㅠ 감사합니다.
      $0.00
         0 0
      • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

        RE: (100%) The Nightingale and the Rose (1)

        차라리 청년이 낫겠습니다. 관사 빼고 청년으로 일괄 수정하겠습니다.
        $0.00
           0 0
        • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

          RE: (100%) The Happy Prince (2)

          72 중복입니다. 중복이 계속 나옵니다. 에디터에서 수정하는 수만큼 나오는 것 같습니다. 스팀잇으로 돌아와서 삭제하거나 번호를 지워줘야 나중에 최종본 뽑아낼 때 문제가 안생길 것 같습니다.
          $0.06
          • Past Payouts $0.06
          • - Author $0.03
          • - Curators $0.03
           1 1
        • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

          RE: (100%) The Happy Prince (2)

          79 중복입니다. 하나 삭제해야 할 것 같습니다.
          $0.00
             0 0
          • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

            RE: (100%) The Happy Prince (2)

            세워야지. 마침표가 빠졌고 오타기 났습니다. "들여오는"
            $0.06
            • Past Payouts $0.06
            • - Author $0.03
            • - Curators $0.03
             1 1
          • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

            RE: (100%) The Happy Prince (2)

            86이 두 개가 들어왔습니다. 하나를 정리해야 할 것 같습니다.
            $0.00
               0 0
            • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

              RE: (100%) The Happy Prince (2)

              스페이스가 빠졌습니다.
              $0.07
              • Past Payouts $0.07
              • - Author $0.03
              • - Curators $0.03
               1 1
            • ppss (67)in #kr • 6 years ago

              RE: (100%) The Happy Prince (1)

              안녕하세요. @blue-eagle 님! 제가 편집자는 아니지만.. 하나 제안을 드려봐도 괜찮을까요? weathercock은 풍향계이긴 하지만 '수탉 모양의 풍항계'라고 하면 어떨까요? 한국 정서상 단지 풍향계라 했을 때 수탉 모양의 풍향계를 상상하기가 어렵고, 때문에 풍향계가 아름답나?하는 의문을 가질 수 있을 거…
              $0.00
                 0 1
              • ppss (67)in #kr • 6 years ago

                RE: (100%) The Happy Prince (1)

                오타가 있네요. '아들에게'로 고쳐야 할 거 같습니다 ^-^
                $0.00
                   0 1
                • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

                  RE: (100%) The Happy Prince (1)

                  아, 그렇군요. 고맙습니다. 그렇게 하겠습니다.^^
                  $0.00
                     0 0
                  • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

                    RE: (100%) The Happy Prince (1)

                    문장끝 스페이스를 넣고 마침표 위치좀 수정해 주셔야 할 것 같습니다.
                    $0.00
                       0 0
                    • ssonagee (60)in #kr • 6 years ago

                      RE: (100%) The Happy Prince (1)

                      아, 그렇군요. 고맙습니다. 그렇게 하겠습니다.^^
                      $0.00
                         0 0
                      • blue-eagle (62)in #kr • 6 years ago

                        RE: (100%) The Happy Prince (1)

                        다그치다를 찾아보니 문맥에 맞는 뜻과 조금 거리가 있어서 평범하게 말했다로 번역하고 나머지를 다듬었습니다.
                        $0.00
                           0 2
                        • blue-eagle (62)in #kr • 6 years ago

                          RE: (100%) The Happy Prince (1)

                          제출된 편집 버전을 다듬어 최종 편집본으로 제출하였습니다.
                          $0.00
                             0 0
                          • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

                            RE: (100%) The Happy Prince (1)

                            참고해서 몇 가지 수정했습니다. 감사합니다. 그런데 'the Reed made him a low bow'의 경우 갈대가 주어인데 him에게 인사를 했다고 해석이 되나요? made him 때문에 사역으로 보이거든요. 그리고 인사라는 번역이 어색합니다. 구애에 대한 질문에서 고개를 살짝 숙여서 긍정적인 답변을 하는 상황까지는 이해가 갑니다만.
                            $0.00
                               0 3
                            • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

                              RE: (100%) The Happy Prince (1)

                              그렇군요. 투탕카멘 녹색 목걸이 색은 결코 옅어보이진 않지만요… 오역이라고 하시니 다시 돌려놨습니다.^^
                              $0.00
                                 0 0
                              • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

                                RE: (100%) The Happy Prince (1)

                                “그런데 왜 울고 있어요?” 제비가 물었다. “덕분에 흠뻑 젖었잖아요.” 뒷문장이 약간은 짜증 혹은 살짝 화가난 상태를 표현이라면 앞문장도 약간 감정이 들어가면 더 매끄러울 것 같습니다. 이를테면, “그런데 왜 울고 있죠?” “그런데 왜 울고 있나요?” 요런식으로 말이죠. 대화체에선 보는 사람이 감정선을 느낄 수 있으면 더 좋으니까요.
                                $0.00
                                   0 0
                                • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

                                  RE: (100%) The Happy Prince (1)

                                  그런 의미군요. dream of 에 대한 제 상상력이 과했던 것 같습니다. 수정했습니다. 지각있는 엄마는 여전히 문맥상 어울리지 않는다고 생각하지만 사전상의 용례가 그렇게 한정된다니 수정했습니다. 자세한 정보 감사합니다.
                                  $0.00
                                     0 0
                                  • soosoo (67)in #kr • 6 years ago

                                    RE: (100%) The Happy Prince (1)

                                    갈대가 강가에 붙어서 움직이지 못한다는 상황이라는게 와닿습니다. 지적하신 부분을 고려하여 조금 수정했습니다.
                                    $0.00
                                       0 0