研究表明你在家中的排行不仅会影响你的性格、习惯和行为方式,还会决定你是否能取得成功。出生的先后顺序到底对我们有什么影响呢?下面就来和小译一起看看今天的文章吧~
First-born kids are poised for success
头胎孩子更可能取得成功
First-born children have a special place in the family hierarchy. "They come into the world as their parents' sole princess or prince," wrote Jeffrey Kluger, author of the book “The Sibling Effect: What the Bonds Among Brothers and Sisters Reveal About Us”. “They are more inclined to be pampered, more inclined to be indulged, more inclined to grow up with a sense that they sit at the center of the familial orbit.”
“老大”在家庭中享有特殊地位。杰弗里•克鲁格在他的著作《同胞效应:兄弟姐妹纽带大揭秘》中写到,“老大出生后,是父母唯一的王子或公主。” “父母更倾向于宠溺第一个孩子,满足他们的要求。所以头胎孩子在长大后会认为自己是整个家庭的中心。”
They also may be inclined to assume leadership positions. In a 2007 survey of 1,582 chief executives, 43% reported that they are the first born. Another, smaller survey revealed that first-borns are 55% more likely than the rest of the population to be founders of companies or organizations.
“老大”还有可能成为领导者。在2007年一项涉及1582名CEO的调查中,43%的人是家中的长子或长女。另一项规模较小的调查显示,“老大”创建公司或组织的可能性比其他人高55%。
Eldest children also tend to have higher IQs and be more cautious and dutiful, the New York Times reports. And they often earn higher salaries, according to study from CareerBuilder.
《纽约时报》称,家中最大的孩子智商较高,更加谨慎和负责。凯业必达招聘网(北美最大的招聘网站)的研究也表明,家中“老大”的薪水也相对较高。
Middle-born children are team players
中间的孩子通常扮演团队成员的角色
Kids who are born in the middle tend to be less well defined in their personalities than their older or younger siblings. "They're more of a puzzle," Kluger wrote. "They may adopt the behaviors of the biggest siblings or the littlest ones — or they may find some behavioral blend of the two." Research from the University of Redlands in California found that middle-born kids are more relationship-focused, which bodes well for their careers.
对于中间出生的孩子来说,他们的性格特征不如其他的孩子明显。克鲁格写到,“这些孩子的性格和行为时常令人感到困惑。他们的行为可能受到‘老大’或最小的孩子的影响,甚至同时受到二者的影响。” 雷德兰兹大学研究发现,中间出生的孩子更加注重人际关系,这也有利于他们的事业。
"At the heart of nearly all jobs is that kind of relationship management — connecting, negotiating, brokering peace between differing sides," Kluger wrote in TIME. "Middle siblings may not wind up as the corporate chiefs or the comedians, but whatever they do, they're likely to do it more collegially and agreeably — and, as a result, more successfully — than other siblings."
克鲁格在《时代周刊》中写道,“几乎所有工作的核心都在于人际关系的管理:联系同事、协商事宜,或是协调和维持两方之间的关系……” “中间出生的孩子可能不会成为公司领导或是喜剧演员,但是无论做什么,他们都会寻求气氛融洽的团队合作。从这个意义上讲,他们比其他兄弟姐妹都成功。”
Katrin Schumann, co-author of "The Secret Power of Middle Children: How Middleborns Can Harness Their Unexpected and Remarkable Abilities", said in an article for "Psychology Today" that middle children are social beings, skilled negotiators, and good team players who think outside the box and resist conformity. She pointed to such examples as Madonna, Martin Luther King Jr., Charles Darwin, and Abraham Lincoln.
卡特琳•舒曼是《中间小孩的秘密力量:他们如何运用自己出人意料的能力》一书的合著者,她在为《今日心理学》杂志写的一篇文章中称,中间小孩善于社交和谈判,他们不拘一格,反对墨守成规,是优秀的团队队员。舒曼的例证包括:麦当娜、马丁•路德•金、查尔斯•达尔文和亚伯拉罕•林肯。
Last-born kids rewrite the rules
家中最小的孩子会改写规则
When you're the last-born child of the family, you have to contend with being the smallest and weakest of the bunch.
如果你是家中最小的孩子,那么就会被视为是家中最弱小的人,你需要与这个观念作斗争。
"That makes them more inclined to be rebellious (the better to overturn the system)," Kluger wrote. "It also makes them funnier and more charismatic than their older siblings. If you can't use strength and size to prevent yourself from getting pushed around, you learn to disarm with charm and to pay attention to other people's thoughts and motivations in order to stay one step ahead of them."
克鲁格写到:“这样的观点使家中最小的孩子更容易叛逆(他们甚至会改变整体的运作规则)。” “与其他哥哥姐姐相比,这令他们更加幽默,更具魅力。如果最小的孩子不能通过强硬的方式来阻止他人排斥自己的行为,那么他们需要放低姿态,多聆听他人的想法,注意他人的动机,这样才能事事走在别人前面。”
Younger siblings are more likely to participate in high-risk sports than their older siblings, according to researchers from the University of California. This translates to bigger risk-taking in the professional world, according to Kluger: "Last-borns are more likely to blow up the tracks and buy new trains — reinventing a company entirely, rather than simply reforming or improving it."
加利福尼亚大学的研究表明,与其他孩子相比,年龄较小的孩子更喜爱危险系数较高的运动。待这些孩子长大后,这一点便会体现在他们的职业生涯中。克鲁格说:“家中年龄最小的孩子更可能打破陈规,尝试新鲜事物——对于他们来说,与其进行简单的改良,不如重组整个公司。”
Another study found that last-borns are more relaxed, easy-going, and funnier."Multiple studies have shown that the baby of the family is likelier than other siblings to be a writer or artist or especially a comedian — Stephen Colbert, the youngest of 11 siblings, is a great example of this," Kluger wrote. "All this, again, speaks to the last-born's ability to get inside other people's heads. You can't write a powerful poem if you don't deeply understand what moves your potential readers."
另一项研究表明,最后出生的孩子更加幽默、随和,活得更加轻松自在。克鲁格写到,“已经有多项研究证实,与其他孩子相比,家庭中的‘小宝贝儿’成为作家、艺术家或是喜剧演员的可能性更大——斯蒂芬•科尔伯特是11个兄弟姐妹中最小的,他的例子便可以很好地证明这一点。所有这些都再次证明了最小的孩子更善于理解他人想法的能力。如果你不能深入了解什么样的描写能够感动你的潜在读者,那么你就不能创作出备受追捧的诗歌。”
Hi! I am a robot. I just upvoted you! I found similar content that readers might be interested in:
http://www.businessinsider.com/siblings-birth-order-2018-4
@mayuanbo1990, 不错不错!