«Alleen eigenaren van machines», die de dood dragen. Om te bestuurders om willen te schakelen naar veilige transportmodi
You are viewing a single comment's thread from:
«Alleen eigenaren van machines», die de dood dragen. Om te bestuurders om willen te schakelen naar veilige transportmodi
Sorry, the translation does not make sense.
You mean people who drive too fast and cause accidents?
nee)
Het is grappig dat automatische vertaling naar het Russisch ook 1/3 van de betekenis verliest. Ik compileer verschillende vertalingen om ze nauwkeuriger te formuleren, maar robots zijn nog niet van de grond gekomen.
Ik zeg dat bij een autobotsing een fietser met zijn leven betaalt.
Daarom moeten degenen die de dreiging dragen voor de wegen betalen
@pereu4ivatel Okay the answer is clear.
Yesterday I noticed a message from a phone provider was translated well and I wonder why that worked fine. 🤔 At least it is better as nothing. I learned it depends on the sentence and words you use. The shorter a sentence the better the translation.
Vergelijk de machinevertaling van alles wat in dit onderwerp is gepubliceerd, ik denk dat er een iets andere reeks woorden zal zijn:
Забавно, что автоматический перевод на русский тоже теряет 1/3 смысла. Я делаю компиляцию нескольких переводов, чтоб точнее сформулировать, но роботы пока не взлетают.
Я говорю, что при столкновении с автомобилем велосипедист платит жизнью. Поэтому за дороги должны пропорционально платить те, кто несёт угрозу
@pereu4ivatel I will