Traduction : le match homme contre machine

in #fr6 years ago (edited)

traduction.JPG

Peut-être avez-vous déjà été tenté de recourir aux traducteurs automatiques proposés par les moteurs de recherches d’internet ou par certains sites. Ces traductions sont faites entièrement par un ou plusieurs programmes informatiques sans intervention humaine. Elles ont l’avantage d’être gratuites et toujours disponibles. Cette technique signifie-t-elle à moyen terme que la machine va remplacer le traducteur ?

Les traductions-machine peuvent être utiles pour dépanner. Si vous cherchez un mot ou une expression, la machine vous donnera le sens général mais même dans un cas simple il faut se méfier des contre-sens. La machine ne remplace pas un dictionnaire (papier, logiciel ou en ligne) qui présente les différents sens du mot et ses nuances.

Pour des traductions plus longues ou plus complexes, la machine peut carrément devenir dangereuse. Elle peut faire des erreurs sur le sens des mots, des fautes de grammaire ou des erreurs culturelles ou contextuelles. Par exemple le mot « léger » en français peut signifier « léger en poids » ou bien « négligent ». De même, « il l’aime » peut être traduit par « he likes it/him/her » ou « it likes it/him/her ». Tout dépend du contexte. Si vous recourez à une machine pour traduire un contrat, une brochure publicitaire, votre site web, un procès verbal d’assemblée générale ou tout autre document important vous risquez gros en termes d’image.

Seuls des traducteurs humains compétents peuvent produire une traduction prenant en compte toutes les subtilités et les ambiguïtés du texte. Le résultat ressemblera à un texte écrit directement dans la langue cible. Grâce à internet, à leur réseau d’experts et à leur expérience, ils peuvent résoudre les problèmes linguistiques et culturels que pose votre projet. Ils utilisent aussi des outils de traduction assistée par ordinateur qui permettent de rationaliser le processus de traduction. Ce genre de logiciel permet au traducteur de créer des glossaires et des mémoires de traduction. L’homme, et non la machine, demeure maître du projet et a le dernier mot sur les choix de traduction.

En bref, seul un traducteur professionnel peut fournir une traduction de qualité qui assurera votre crédibilité auprès de vos clients et de vos prospects.

Sort:  

Fais-tu des traductions ?

Oui bien sûr,
Nous sommes une agence de traduction, et on fait la traduction dans plus de 20 langues.
Pour plus d’information, merci de consulter notre site web ou nous contacter via Steemit.
www.accuracyvalue.com

Cordialement
@accv